那瓦特人

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

就先前google翻譯運作模式,首要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經由交叉比對後完成翻譯,例如中翻日 翻譯情形就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到溝通語句構造環境下完成互譯,雖然是今朝較具效力的翻譯模式,但幾許照樣會讓本來語意有所偏離,畢竟今朝中翻英、日翻英仍沒法實現完全幻想的翻譯效果。

另外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程當中也不必比對大量說話資料,是以將能降低佔據過量裝配貯存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於今朝不少利用者透過手機等裝配進行翻譯將有更輕易運用 翻譯社

但在導入類神經收集進修系統以後,google研究團隊示意將可以讓系統自行比對翻譯說話中的語句結構,進一步領會原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明顯分歧。而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯說話溝通語意,藉此實現分歧說話直譯,相比之前將所有說話逐漸轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情形,將可避免屢次轉譯造成語意曲解或語意欠亨的情形。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日前宣佈以人工聰明強化翻譯語意流通度,同時確認積累多達103種說話後,google研究團隊更宣布藉由類神經網絡進修系統,將可以讓google翻譯直接在分歧說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯進程裡產生語意誤解或欠亨順情況 翻譯社



本文來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜