翻譯社

日前頒佈發表以人工聰明強化翻譯語意流利度,同時確認積累多達103種說話後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集進修系統,將可以讓google翻譯直接在分歧說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯的說話進行轉介,避免轉譯進程裡產生語意誤解或欠亨順情形翻譯

另外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程當中也不必比對大量說話資料,是以將能下降佔據過多裝配儲存空間,同時也能讓翻譯效率提昇,對於今朝很多利用者透過手機等裝配進行翻譯將有更利便運用。

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

但在導入類神經收集進修系統以後,google研究團隊默示將可以讓系統自行比對翻譯說話中的語句構造,進一步領會原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式顯著不同翻譯而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯說話溝通語意,藉此實現分歧說話直譯,比擬之前將所有說話慢慢轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情況,將可避免屢次轉譯造成語意誤解或語意欠亨的情形。

就先前google翻譯運作模式,首要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經由交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情形就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到溝通語句結構情形下完成互譯,固然是今朝較具效力的翻譯模式,但若幹照樣會讓本來語意有所偏離,究竟今朝中翻英、日翻英仍沒法實現完全幻想的翻譯成效。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow