翻譯社對此,捷運公司以簡訊回應表示,「英文為英文參謀翻譯,會再就教英文垂問」。

蘇正隆诠釋,中文中賜顧幫襯好小孩意味盯著小孩、屬意他的消息,使用「Attend children」為佳,猶如新加坡、香港國際機場,會標志「Attend your luggage」,提示注意隨身行李。

台師大翻譯所退休所長何慧玲表示,雙語是協助外籍人士了解我們的環境,應尊敬外籍人士的說話習慣,做到語法准確,不要太文縐縐或太俚俗,有合適的外籍顧問可避免這些毛病,「營造雙語情況從尊敬專業翻譯最先」。

公部分花大筆預算在文宣、行銷,反易疏忽英語翻譯,語法毛病、標示鬧雙胞的狀態時有所聞翻譯有學者表示,雙語是協助外籍人士認識天成翻譯社們的環境,英譯應做到語法准確,尊敬翻譯專業。

蘇正隆指出,公部分翻譯可有些彈性,但要擺脫字字對應的觀念,准確翻譯應斟酌前後語意。他以台北捷運警示口號為例,「賜顧幫襯隨行孩童」英譯為「Take care of accompanying children」,並非准確用法,可更精確翻譯為「Attend children」翻譯

曾介入教育部國度教育研究院雙語審定小組、台灣師範大學翻譯所退休教授蘇正隆坦言,地方標誌翻譯會有很多考量,很難十全十美,一般易記誦、可辨識就好,「不管建議再好,有時也要折中讓步」,如願意千錘百煉,翻譯是永無止境的翻譯

蘇正隆暗示,過去台灣少少留意翻譯標誌呈現問題,近10餘年來已有前進,邁入更精緻條理的切磋。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7314/2220068有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow