翻譯社

(中心社台北10日電)同一獅隊蘇元泰投身中職翻譯跨越20年,前後碰過至少150名洋將,從「幼齒誒」變成「阿泰哥」,沉重的工作量沒有嚇跑他,但願用本身的體例,「帶給台灣棒球一點有形無形的幫忙」。

真正費勁的工作是糊口上的照料,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保母」,球場以外,在台灣生活的巨細事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾近固定休禮拜一,但包孕洋將家屬、糊口大小事,公司、洋將、掮客人世的溝通協調,「有時刻會想說,阿!什麼時刻球季中獨一的放假天,可所以完全的、沒有公事」。" data-reactid="14">自己就對棒球有興趣,蘇元泰回想大學時,會到圖書館翻棒球手藝相幹的原文書,也有修棒壘球相幹課程,能有機會從球迷成為球團工作人員,「覺得很榮幸」;回想27歲時剛進到球隊,「一入手下手還會不太好意思,加上年數跟球員比起來算年輕,當時副領隊趙士強,都叫我『幼齒誒』」。

固然蘇元泰不是球員、鍛練,但和很多現役年輕球員聊起,他們都邑說,「他(蘇元泰)做好久了,我從小視棒球就看過他了」;中華職棒今年邁入28年,而蘇元泰的身影,在球場橫跨跨越20個球季翻譯

職棒翻譯和一般語文翻譯不太一樣,除了專業術語外,蘇元泰暗示,「在球場的這5、6個鐘頭,不管洋將們在哪邊,棒球其實自己沒有很大的說話障礙」,洋將們知道要怎麼準備、練習、打球,只有在跟本土的鍛練、選手溝通時,會需要幫忙翻譯

" data-reactid="20">來到球場,經常可以看到與蘇元泰接觸過的別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋將來往來來往去,良多洋將一直到目下當今,都還跟他連結聯絡,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成就,應當就是交到很多好朋友」。

「至少我有盡力把我的工作做好,讓那些洋將對台灣棒球有一點改觀,或對台灣棒球有一點點有形無形的輔助」,洋將到過台灣,彼此間一定會提到這段經歷,「不要讓他們感覺,來台灣是一趟很糟的棒球經驗」。

從1995年、中職6年起頭,成為味全龍隊翻譯,味全龍1999年閉幕後,短暫離開1年,2001年又加入那魯灣雷公隊,2004年再到統一獅隊,就如許一路從「幼齒誒」,釀成元老級翻譯「阿泰哥」。

從事職棒翻譯20多年,固然經歷過挫折,2001年在雷公隊時,就曾産生上場溝通時,洋將曲解蘇元泰品評他打假球的衝突,當專業或判斷遭到質疑,會感應委屈、挫折,甚至不明不白,其時的總鍛練徐生明,不管外面的壓力、完全信賴,「在阿誰環境下,遇到如許的人,除感謝感動,你還能怎麼樣」翻譯

本來就讀英文系,蘇元泰畢業後先到表演藝術相幹掮客公司工作,「我記得那時還需要看求職欄,有天恰好看到一個小方塊,裡面寫著『職棒味全龍隊徵求翻譯』」,身為龍迷的他,就此投入職棒翻譯工作。

重大的工作量,沒有嚇跑他,「有時辰固然會動念,但就是捨不得分開這個環境」,就像任何鍛練、球員,「有一天分開這個球場,脫下你的棒球衣的時候,會感覺捨不得,會想起翻譯公司進來、在這個情況,這麼多年下來,有許多的回想」。

彈力球不再?! 中職本季場均2.2轟
追憶媽媽的笑臉 洪心騏場上的動力
日職球團搶王柏融 想提台日入札軌制
郭總罹癌 富邦悍將:「會關心郭總狀態」
富邦林哲瑄變「精神魁首」 開轟喊抨擊

★更多相幹新聞



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%81%B7%E6%A3%92%E7%BF%BB%E8%AD%AF20%E5%B9%B4-%E8%98%87%E5%85%83%E6%B3%B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()