翻譯社

美聯社與美國聞名科技新聞網站cnet報導,這種「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝雷同,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步翻譯

先前谷歌的手藝都只能片斷闡明語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌的機械現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準翻譯

聽來簡單,但這可是歷經多年努力,花費偌大工程才做到的。

弗雷斯特研究公司(forrester research)闡明師嘉提葉里(mike gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期技術推出早期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些工具那樣。

今天最先,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種說話翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能使用。

谷歌翻譯現在已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,很多人常用的谷歌翻譯此刻已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社">
谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。

本文引用自: https://udn.com/news/story/5/2109482有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow