close
嗨!迎接定閱世界公民weekly電子報
那麼,這兩句究竟是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:
其實,以上兩句假如放到對話中,寄義會與字面意思有很大分歧。
Tell me about it!
在這裡,"tell me about it" 不是要求對方告知你什麼事,而是贊同,還帶有驚奇的成份。
B: What else is new? At least she hasn't asked for a car. Wait till next year!那有什麼希奇的?她最少沒讓你送她一輛車翻譯來歲你等著瞧吧!
A: Under such harsh economic downturns翻譯社 working class can hardly make ends meet.經濟下滑這麼利害,薪水階層都入不足出了。
B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.可不是嗎?光我們家就被裁了兩人,天成翻譯社還不知道這個月怎麼付房貸呢翻譯
What else is new?
英語學久了,翻譯公司會發現有些很簡單的片語或句子,和字面上的意思紛歧樣翻譯沒弄清晰,常常會鬧出笑話。好比有這麼兩個看似簡單的說法:
個中居然有一台手提式電腦!
A:Yesterday my daughter gave me a gift wish list for her 15th birthday. Among other things she asks for a lap-top computer! 昨天,我女兒給我開了一張列表,羅列了她15歲生日想要的禮品。What else is new?(字面意思:還有什麼新的嗎?)
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/4822583有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜