close

維吾爾語翻譯
2018年1月17日(三)


曾過來一個燈膽式(不是LED電子燈)腳踏車燈,並把三號電池同紙(舊信封)
製造,品質NO. 1」,充電器包裝上寫假如寫「來自竹科NO. 1鎳氫電池廠」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/47152930.html
充飽則亮綠燈(「綠」的《唐詩三百首》音是「ㄌㄨˋ•lù¨」:註一)。

有一次休理小鬧鐘,留了一顆充電電池在裏面給他試,拿回來時,電池被扔掉了


註六:本字與「兩岸習慣分歧」的異體字

不要用充電電池,因為電力「卡強」,並且「有飽無飽你嘛毋知」。當然,
〈臺灣〉製造商品會印「製造商」,進口物品會寫「進口商」或「代理商」
註二:電電扇,和「關」旁邊應是「小」照樣「大」

註三:「級」從下而上,「等」從上而下
這個「No. 1」,猜想假設(subjunctive)寫做「第一」,會被要求提出證據,
關於「腳踏車燈」和「時鐘」不要利用蓄電池(充電電池)

關於電池種類定名
這是以「傳承字形」為原則
翻譯電腦字體(註七),「電」下穿頭,「踏」作「曰」形。
而寫上「No. 1」,則因為「No. 1」不是〈臺灣〉法定語言——〈漢〉語(〈中〉文),


所以,沒有寫或貼製造地 翻譯,幾近可以推論是〈臺灣〉製造。
關於「一點明體」


除了該鎳氫電池廠的名稱外,又多了一個代辦署理商的標籤貼紙,更複雜。
但是,對不起,相片中的電源耽誤和電池都不是〈臺灣〉製造的。

【臺灣製造】「三號(中電)、四號(細電)電池」充電器


附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
關於「充電燈」
所以幾乎可以推論是該鎳氫電池廠製造
翻譯社然則,更複雜的是,商品本體上,
誰知,從一些產品的〈大陸〉說明書看到,〈大陸〉又多了兩等大等,所以,


但是,鬧鐘上寫「請勿使用鹼性電池」(鹼音減?:註六),我是會注重的。
註五:詞辯:聖誕、耶誕;照片、相片;自行車、腳踏車
所以法律管不到 翻譯社仿佛有些衣服寫着「LA Police」或「Make in HK」,視同「鬼畫符」。
也許是〈經濟部〉要求,於是,進口商品,非論多小,城市貼上製造地。
之前 翻譯淺藍色(粉藍色、水藍色、青藍色)電電扇(註二)右側的貼紙寫着「臺(台)灣
沒有寫「製造地」,但是有寫「製造商」,
翻譯上一個充電器,電池放進去,一定會先亮紅燈(有時會晚一點才亮),
三號、四號電池充電器(臺灣製造)
2018.01.15(一),在家裏拍攝 翻譯社來自竹科……鎳氫電池廠。燈亮:充電;燈滅:充飽 翻譯社本圖採用一點明體。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


三號、四號電池充電器(臺灣製造)
2018.01.15(一),在家裏拍攝。

〈鍾〉佬

註七:「傳承字形」電腦字體節錄

如何推論是「〈臺灣〉製造」?
"65306" 翻譯公司 {});
關於「製造地」


再加上「製造地」。此物品有「製造商」, 翻譯確在〈竹科〉(〈新竹科學園區〉),
〈臺灣〉的三號電池,〈大陸〉叫做「五號電池」 翻譯社所以,又有人說「兩個A」電池。

(不說「丟掉」:註四),氣死,老闆好像說已不克不及充電 翻譯社又有一次,老闆說
關於「製造商」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53845314.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46652793.html
舊時沒有進口商品,不會有人不其煩地標示「〈臺灣〉製造」
翻譯社後來,


捲成二號電池的巨細,用了良久才發現有句「Do not use rechargeable batteries」。
關於「相機」和「腳踏車」
用語是「相片」配「相機」配「照相」(註四),「腳踏車」配「機車」(註五)。

「燈滅」暗示「充飽」(佈滿)時,若是你把電池放進去沒有燈,你沒法分辯是


關於商品包裝或貼紙上的「No. 1」(Number One)
以鬧鐘的運作品質來說,可以這樣建議,但是,這是不合適環保,也沒有理睬。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html

註四:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相


舊時只有三種大小,所以〈香港〉叫做「大電、中電、細電」,〈臺灣〉叫做
猜是怕不敷亮,但不契合環保,所以沒有理它,繼續利用。
註一:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨
我的上一個充池器,只能充四顆三號電池或兩顆四號電池
翻譯社
「接觸不到」照舊「本來就充飽」了 翻譯社
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60535393.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57084266.html

「一號、二號、三號電池」。物品越大數字越小
翻譯,叫做「等」(註三)。


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62478763.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 floressknryt 的頭像
    floressknryt

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()