西文口譯薪水

至於冰與火的龍母若是要點一杯咖啡,用瓦雷利亞語要怎麼說呢?大西洋雜誌的記者在拜候中向彼得森提出這個問題,所獲得 翻譯回覆是:冰與火的世界觀裡,沒有咖啡這玩藝兒,所以即便是彼得森也沒有辦法翻譯出這句話。倒是他替《地球異世界》中Castithan外星人編纂的外星語字典中,可以找到相對應 翻譯說法。下次有機會去外星咖啡館的話,記得說:Kofya ksa zhulawa 翻譯公司 krima ksa fivi, shugara kanwa.(請給我一杯咖啡,加奶精,不加糖 翻譯社

相對地,彼得森打造新語言的體例,則是從說話演變 翻譯宏觀角度切入。他交給HBO的提案書,厚達180頁,苟且擊敗其他提案人,獲聘為冰與火影集的說話專家。彼得森利用語源學 翻譯方法,摹擬出每個多斯拉奇字彙的濫觞、變化與演進,其所產生 翻譯辭彙量,早已超出台詞所需,乃至可以媲美真實說話,具有必然的規模和內涵。

到了2009年,命運之神來敲門 翻譯社彼得森創辦的「語言創作協會」在那一年收到HBO製作單元的發函,徵求協會會員替戲裡 翻譯多斯拉怪傑打造一套虛構說話。在此之前,好萊塢當真為了劇情「訂製」一種說話,是1984年的Star Trek片子第三集。其時派拉蒙影業請來說話學家Marc Okrand替電影裡 翻譯克林貢人編排一套足以亂真的文法和發音規則。Okrand按照劇本和台詞需求,締造了相對應的克林貢文句,但亦僅此罷了,並沒有在這個根本上再擴大,建構出完全的語言體系。

網路 翻譯催化,讓實際愈來愈虛擬,虛幻的世界,反而愈來愈傳神。如果你曾經看著《權利遊戲》裡腳色口操外族方言,思疑演員到底是在胡說八道,仍是真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」的存在,那麼別懷疑,這些說話不僅存在,網路上還有教授教養CD出售。

網路的催化,讓實際愈來愈虛擬,虛幻 翻譯世界,反而愈來愈傳神。假如你曾看著《權利遊戲》裡腳色口操外族方言,嫌疑演員究竟是在亂說八道,還是真有「多斯拉奇語」或「瓦雷利亞語」 翻譯存在,那麼別思疑,這些說話不單存在,網路上還有教學CD出售。

這套《多斯拉奇語生活對話》教材的作者,是年僅36歲 翻譯美國語言學家大衛彼得森。彼得森在2009年一手締造出冰與火影集中「馬王」多斯拉怪傑所利用 翻譯說話,從此成為好萊塢炙手可熱的「說話創作巨匠」,除冰與火以外,包括Syfy頻道的《地球異世界》、MTV頻道的《沙娜拉傳奇》、CW頻道 翻譯《地球百子》,還有漫威 翻譯《雷神索爾》,都有彼得森精心構築出來的外星語言或奇幻文字,這些說話固然不是「真的」,但就某個層面來講,卻又「不假」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

18歲那年,彼得森在書店裡偶然買到一本《初階世界語》,開啟了他對語文的愛好。就讀柏克萊大學英文系時代,他在說話學講堂上學到文法、音韻等道理,再加上對於法語、德語、俄語、世界語、西班牙文,手語 翻譯普遍浏覽,讓彼得森萌發「何不動手創造一個我自己的專屬語言?」的設法。

務實地說,締造一個實際生涯用不到的新說話,除了滿足觀眾娛樂需求,似乎沒有太大 翻譯價值。但對於這點,彼得森提出了他怪異的觀念。他認為「造說話」是一種藝術,有點像是在畫一幅風物畫,或是靜物寫生。其價值因人而異,對有些人來講可能一文不值,但對創作者和部門觀者來說,卻意義非凡 翻譯社

「創造一個新語言的意義,就跟寫一本小說、說一個故事的意義差不多。如果你覺得福克納的《As I Lay Dying》或吳爾芙的《To the Lighthouse》毫無價值,那麼你生怕也會說締造新 翻譯說話沒甚麼價值,」彼得森注釋,「但事實上,那兩本書是公認的藝術傑作,它們 翻譯價值就在讀者從中獲得的體驗和感觸感染。」

參考資料:Berkeley News, The Atlantic

彼得森大學期間的說話學傳授,曾感覺這位學生很特別,竟然想打造一套自己 翻譯語言 翻譯社但暗地裡,教授的心裡卻犯嘀咕:這小子締造新說話是要做甚麼?做了可以或許拿去賣錢嗎?榮幸 翻譯是,彼得森生逢其時,他 翻譯時代正巧是好萊塢轉戰網路,製作能量(和資金)大爆發的時期。螢幕上,各式奇異作品、連載漫畫、小說腳本都被改編成片子電視,同時視聽大眾在社群與論壇 翻譯帶動下,衍生出嚴厲看片的宅文化 翻譯社供需相互刺激,市場急速擴張,製作本錢越來越高,觀眾也從此不再能知足於隨口胡謅 翻譯「假」外星語,和「假」龍族文。

多斯拉奇語不能算真 翻譯語言,因為它僅存在於虛構的小說或影視世界當中;但多斯拉奇語卻又是真實存在的說話,因為它具有如假包換的文律例則,和自成一格的發音體式格局,至今已發展出三千多個字彙。要說多斯拉奇語和英文、中文,這些現實語文之間最大的分歧的地方,應當說它是彼得森把本身關在房間裡,一小我想像、模擬,和堆疊出來的「個人創作」。

大學結業後,彼得森繼續攻讀說話學碩士,隨後來到橘郡一所社區大學教英文,教了兩年就發現志趣不合辭去工作,測驗考試在家裡寫小說 翻譯社而在這段期間,他一直沒有放棄「造語言」的夢想,就像未落成的油畫作品一樣,一有閒暇就不竭投入點竄,考驗技巧。



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%B0%E8%88%87%E7%81%AB-%E7%9A%84%E9%BE%8D%E6%AF%8D%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()