翻譯社直到天成翻譯社聽見賈浦曼的聲音

That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Oft of one wide expanse had I been told

若不懂法俄德意西匍諸語,退而求其次,一樣是表音文字的英文翻譯還是較佳的選擇。因此,欲親炙歐美詩的豐美,最好是直接浏覽原文。直接浏覽外文詩而不假借中文翻譯的仲介,便是要迴避以中文再現羅馬、日耳曼等歐洲語族文字所沒法克服的自然障礙,直接掠奪其精彩神韻。若說大量滲漏的環境在難度相對較低的散文翻譯裡便已司空見慣,在詩的翻譯中更屬必定了翻譯詩對文字的語意、結構、韻律、節拍等細節有嚴厲的要求,翻譯過程當中總不免顧此失彼,搞不好還會像天成翻譯社們常常在中譯詩裡不時見到的那樣,失手把一流的詩人翻轉成三流的。

譯有《生射中不克不及承受之輕》的小說家韓少功曾有“美弗成譯”的說法,認為精彩的文字難以翻譯翻譯他說:“字面的意義固然可以轉達出去,但說話的神韻和聯想意義(association meaning)卻在翻譯過程當中大量滲漏而去”;這種缺憾既産生在漢語內部從文言轉白話的過程中,更常常産生在漢語表意文字和西語表音文字之間的翻譯(《聖戰與遊戲‧也說美不行譯》,頁120-21)。這首十四行詩被認為是濟慈生平第一首高文品翻譯它採意大利式或佩脫拉克式的格律,由一個八行體(octave)和一個六行體(sestet)組成,韻式為abbaabba cdcdcd。查良錚(穆旦)曾譯為中文:
或者像科爾特斯,以鷹隼的眼
我已遨遊過很多黃金的領域,
注視著承平洋,而他的同伙
當一顆全新的星球泅入他的視野;
那裡歌者一致盡忠的是阿玻羅翻譯
天成翻譯社從未領略它的純淨、安詳,
Silent, upon a peak in Darien.

看過很多好的城邦和王國,
Then felt I like some watcher of the skies
拜訪了許多誇姣的城邦和國度;
人們經常對我提到一廣袤的空間
或者就像那果敢的戈奧迭,以他


屏息於大雷岩之顛。其實外詩中譯的數目,自新文學活動以來如恆河沙數,只是因為詩的翻譯不易,精品不多。翻譯外文詩的最大難題,不在語意和構造的把握,而在於韻律和節拍的推敲翻譯歐美詩的格律積厚流光,格律詩至今仍與自由詩彼此輝映,不像中文詩那樣,格律詩的命在20世紀初便被革掉了翻譯例如降生於14世紀的十四行詩,或稱商籟(sonnet),至今仍流行於歐美詩壇。很多韻律和節拍使人驚艷的作品,如佩脫拉克、莎士比亞、濟慈、葉慈和聶魯達的,恰是在這短短十四行裡變化出來的。
有如觀象家發現了新的星座,
都面面相覷,帶著荒忽的設想──
無畏而昂揚。於是,我的情感

在驚訝的揣測中彼此旁觀,

天成翻譯社曾巡迴很多西方的島嶼,
蒼鷹之眼注視甯靖洋──當所有海員
可是十四行詩的韻律與節拍之美,卻常常無法在中文翻譯裡再現。譬如濟慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
Much have I travell’d in the realms of gold翻譯社

但是,如許的舒暢節奏,倒是以犧牲原詩的尾韻為價格的翻譯
楊牧具有浪漫主義的血統,早年曾谛聽濟慈的夜鶯讴歌,是以譯來駕輕就熟,節拍愉快,把握住了濟慈的欣喜之情。
都已使它們向阿波羅臣服。He star’d at the Pacific—and all his men
直到這一刻凝聽查普曼朗聲長吟。
還有多少西方的海島,歌者
我遊歷了很多金色的國家,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
但我從未呼吸到那清純肅穆的空氣,
我常聽到有一境域,廣闊無垠,
我感覺猶如一浩浩太空的凝睇者
Which bards in fealty to Apollo hold.

Look’d at each other with a wild surmise—
盡站在達利安岑嶺上沉默。
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Yet did I never breathe its pure serene

聰明的荷馬在那裡稱王,
When a new planet swims into his ken;
雖然說翻譯詩有其現實功能,並且楊牧也以新約聖經為例,一定“有些笨拙的譯品,縱使體旨對現代詩無所啟迪,那匪夷所思的章法構造,有時也為我們供應了某種欣喜”(《一首詩的完成‧外國文學》,頁99-100),但像新約聖經或查譯荷馬的非凡例子究竟結果很少,更多的是那些文質粗拙、音韻闕如的譯品。
像楊牧那樣的精彩演出尚且不克不及完全顯現原詩之美,其他眾多次級的譯品更不用說了。因此欲親炙歐美詩的富饒與華麗,始終還是得回到表音文字裡細細品嚐。屬於那端倪深陷的荷馬統治之邑;

比力起來,楊牧的翻譯精彩多了:
穆旦是詩人兼翻譯名家,但這首十四行譯得並不好翻譯它大致上依原詩押了韻,除第二和第三行,節拍卻是有點趔趄的,模擬不出原詩的暢快語感所流露的詩人欣喜的表情。Or like stout Cortez when with eagle eyes



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ernestein/post/1538773有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()