翻譯社「……(《唐書‧魏徵傳》)裡:

嫵媚:形容女子姿態嬌美可愛的模樣。《文選˙司馬相如˙上林賦》:「柔橈嫚嫚,嫵媚柔弱」。《初刻拍案驚奇˙卷二十》:「可憐嫵媚清閨女,權作跟隨宦室人!」

後來者用它,默示他讀過書。
所以可以把它看做一種特定之老例用法。換句話說,嫵即媚,歷史上曾有人如歐陽修(hc思疑這真是太宗的話)如許修辭過,大家感覺新奇,沒什麼不可以。
16:25 2004/5/10

****

「民間諺語:“雨前椿芽雨後的筍。」
《唐˙韓愈˙山石詩》:「 鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。如:空疏、才疏學淺。《三國演義˙第八十五回》:「愚才疏 智淺,恐不堪當此任。」 粗拙、不邃密。《論語˙述而》:「飯疏食飲水,曲肱而枕之」。 疏:空虛、不其實。
我(rl)的觀點:「唐太宗是笑說魏徵的舉止「潇灑」」


上周是「炎方」,這周是「嫵媚」翻譯
hc的開場白:「張晨風最近也開始賣字了。「魏徵嫵媚」怎麼翻譯並不主要
參考資料;
「後宴丹霄樓,酒中謂長孫無忌曰:「魏徵、王珪事隱太子、巢刺王時,誠可惡,我能棄怨用才,無羞古人翻譯然徵每諫天成翻譯社不從,我發言輒不即應,何哉?」徵曰:「臣以事有弗成,故諫,若不從輒應,恐遂行之。」帝曰:「弟即應,須別陳論,顧不得?」徵曰:「昔舜戒群臣:『爾無面從,退有後言翻譯』若面從可,方別陳論,此乃後言,非稷、蒐所以事堯、舜也翻譯」帝大笑曰:「人言徵舉動疏慢,天成翻譯社但見其嫵媚耳!」徵再拜曰:「陛下導臣使言,所以敢然;若不受,臣敢數批逆鱗哉!」
進去看看翻譯此中有對照風俗的說法,題目為「竹筍」。google中文資料約7項。

《談藝錄》第168頁這樣記:「『吾妻嘗有言:艱巨壯時業;安慕終日閒,笑媚看婦靨翻譯』尤如•魏徵之嫵媚。」
*** hc找原典『新唐書』--看更多的上下文,不見得更領會翻譯



《宋˙辛棄疾˙賀新郎˙甚矣吾衰矣詞》:「我見青山多嫵媚,料青山、見我應如是。嫵媚:形容景色美好動人。怠惰翻譯《說文解字》:慢,惰也翻譯
自滿、不禮貌的。如:狂妄、輕慢、侮慢翻譯

」----張曉風『阿誰嫵媚的漢子』(2004/5/10 聯副)
嫵媚兩字在這句話裡怎麼翻譯,令人困擾翻譯舊說認為是可悅,我卻鬥膽地說成是「富於吸引力」。主題:嫵媚兩字在這句話裡怎麼翻譯,使人困擾
國語辭典 <<教育部 國語辭典>>:



歷史典故:據《新唐書•魏徵傳》載,“帝(太宗)大笑日:人言征行爲疏慢,天成翻譯社但見其嫵媚也。” 魏•魏徵在唐代是以直言苦諫有名的,故後人以魏征比喻苦筍,說它雖“苦口”,而有利於身心翻譯黃庭堅曾作《苦筍賦》,曰:“苦而有味,如忠諫可治國翻譯
這樣顯出梅堯臣詩具有不同氣概。」
「又他(梅堯臣)寫他老婆說他“笑媚”,像唐太宗說魏征的嫵媚,也屬奇巧。如:人為疏忽。」
 疏:粗心、不注意、不精密。《史記˙卷七十九˙范雎蔡澤傳》:「其 於計疏矣。」《宋˙沈括˙夢溪筆談˙卷七˙象數一》:「落下閎曆法極疏,蓋當時以 為密耳。***

帝(唐太宗)大笑曰:「人言徵舉動疏慢,天成翻譯社但見其嫵媚。http://www.jl.cninfo.net/relax/wenxue/other/tydb/058.htm
它也指「技」、「氣」等,所以「富於吸引力」不見得是好翻譯
翻譯翻譯公司認為呢?」
我的觀念是它是疏慢的相反詞。



2004/5/10 發一封note給某些朋侪,請問他們的意見翻譯
如:人地陌生、親冷淡近。疏:不親近、不熟習。」
《晉˙陶淵明˙詠荊軻詩》: 惜「哉劍術疏,奇功遂不成。
******「《談藝錄》讀本」—這是在講解錢鍾書師長教師談論「梅堯臣詩」
文選˙鮑照˙蕪城賦:才力雄富,士馬精妍。」
妍:豔麗﹑美好翻譯如:「不辨蚩妍﹑百花爭妍。」《文選˙陸機˙挽歌詩三首之二》:「豐肌饗螻蟻,妍姿永夷泯。http://www.supor.com/eat/rl/a4-10.htm」


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/2adigoxl/post/1238724554
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()