翻譯社

   (猶如 Myers (1985), Huckin (1995, 1998), Prior (1999)這些研究者,他們顯現了若何進入社區並成為個中一員的進程翻譯) 

(根據兩項成對樣本t考驗的結果,學生在字彙前後測的成就具統計上的光鮮明顯性。) 

3.      目下當今完成式(present perfect tense)

    將來式每每表未來行將産生的事件或存在的狀況,但在論文寫作中,將來式的will常作為助動詞來利用,重點不在表達某種事實,而是轉達作者猜測或可能性(probability)極高的一種主觀判斷。例句以下:

The researcher is developing materials for use in advanced writing courses for graduate students at U.S. universities.

 

申明: 常常産生的事宜或習慣性的行為常伴隨頻率副詞如always(老是)usually(凡是)often(時常)sometimes(有時)seldom(不常) rarely(很少)等來利用簡單此刻式。

在論文寫作中,簡單目下當今式平常用來表達一般性的真谛(general truths)、遍及接管的事實(accepted facts)、或習慣性的動作(habitual actions),其實不用來指特定的時候點(particular time frame)翻譯許多台灣同窗會把時候點發生在今朝的工作都誤用為簡單現在式,其實其實不准確翻譯而只有是科學性的真谛、公式、定理和界說、普遍性為眾人所接管的既成事實、或經常習慣性産生的事務才是用簡單現在式顯示翻譯例如: