翻譯社

「說真的,翻譯不該該是詮釋的一個工具。接見者有義務將受訪者的話清晰出現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔暗示,顛末這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風浪,期勉自己將來要更隆重面臨翻譯

政治中間/綜合報道

趙怡翔注釋,這是蔡英文對於假定性問題而回應的「一句被動的話」,是以舉出許多通話前的前提,沒想到經過路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不破除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。

曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔負翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書表示這兩天認知到好「翻譯」的主要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「天成翻譯社們不排除有機遇跟川普總統本人可以或許通德律風,可是這可能要看全部形式的需求跟美國當局在處置懲罰這個區域的事務上面的考量」翻譯

(圖/台北市攝影記者聯誼會提供)

▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職儀式司儀與翻譯。

趙怡翔說更誇大的是,路透社的題目居然變成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),瞬間讓蔡英文從被動變自動;並且事發後屢次請路透社更正,路透社都不睬會,讓他個人對路透社很失望。

「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接管英國知名媒體《路透社》專訪,暗示在兩大前提下「不清掃有機遇跟川普總統本人能夠通德律風」,但路透社卻誤解原意亂翻譯,致使川普疑似曲解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔忍不住感嘆認知到好「翻譯」的主要性,也學到原來「英文報也會亂報英文」!



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow