翻譯社

中職現役洋投中,就有不太信賴隊上翻譯的例子,和投手鍛練交流定見時,寧願透過曾有旅外經驗的隊友協助溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語基礎不錯,但在球場上若是翻不出焦點字眼,不領會老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成傷害。

兄弟想要徹底履行美式球風,外籍鍛練團是中職四隊最複雜,翻譯工作加倍重要;史耐德來台前評價不錯,也是重視權勢巨子的教頭,開季第一周産生「早到球場事務」,其實圈內助士覺得希奇,這類應可預防的事,為何他會不知情,球團內部傳達相幹規定也許出了問題。

從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量傳達外籍鍛練和球員的設法,平常多溝通、建立互信最重要;就以兄弟為例,本年決心確立不同球風,既然找來有口碑的洋教練,也應更正視翻譯工作才對 ,若是轉達訊息不到位,以後問題生怕更多。

中職各隊多年來禮聘很多外籍教練,洋未來往來來往去更是常態;有關各隊翻譯的專業素養,這些老外相處久了也很清晰,一有機遇就會旁敲側擊,從友人的口中密查,本身的指令到底傳達多少百分比,或是投完一場角逐後,有無被翻譯完全轉述說話的重點翻譯

中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在順應新教頭史耐德的領軍風格,比來太早到球場無球可練的逆境,絕非漫長球季的重點;史耐德將來下達任何指令,能否完全傳達給全隊,才是影響戰績的樞紐,這和各球團曩昔一直不太正視翻譯人員、乃至翻譯功力也有很大聯系關系。

記者黃仲裕/攝影

兄弟總鍛練史耐德。 記者黃仲裕/攝影
兄弟總鍛練史耐德。 記者黃仲裕/攝影" title="兄弟總鍛練史耐德。

來自: https://udn.com/news/story/7001/2373366有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow