印度文口譯證照 翻譯社 台北市:國立台灣師範大學特殊教育研究所。 林珍貴、林美秀( 1993 ) 翻譯社 學前兒童說話障礙評量表之編訂及其相幹身分研究
分享
.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }
翻譯社台北市:心理。 陳英豪、吳裕益( 1996 )。 考試與評量
林月仙 1 、曾進興 2 、吳裕益 3
標準化考試提供具體明確的施測法式和計分標準,考試成果可以對比常模,來瞭解受試者在所屬群體的相對地位,這就是所謂的「常模參照」( norm-referenced )之诠釋 翻譯社有些標準化考試會提供通過標準,可以用來瞭解受試者的表現是否達到某個標準,這就是所謂 翻譯「標準參照」( criterion-referenced )之解釋 翻譯社常模參照和標準參照將於第四部分詳加說明 翻譯社可是標準化考試也有其限制,例如:有些受試者因身心特質 翻譯限制,沒法遵照標準化法式施測,當調劑施測法式後所獲得的成效,再拿來和標準法式施測獲得的成果比較是否有意義?另一方面是多半標準化測驗的量尺刻度較大,不夠敏感。也就是說,受試者能力要有比力多的差別,才能看出考試得分的變化,若拿標準化考試來評鑑個案接管兩三個月 翻譯說話醫治成效,可能無法靈敏地出現個案進步景遇。此外,因標準化考試 翻譯發展需要相當多的人力和金錢,很少考試成長者專門為身心障礙者成長標準化考試。如果評量的目 翻譯是用來瞭解受試者在糊口情境中的語言能力,做為選擇醫治策略之參考根據,說話治療師可按照個人 翻譯專業素養成長合用於特定對象的非標準化考試,這樣可能更輕易達成評量之目標。筆者認為就丈量的科學性來看,標準化測驗之價值勝於非標準化考試,就實務運用面來看,考試對象的價值在於它是不是能告竣施測者所要的丈量目 翻譯,而不是標準化與否。
第二類型 翻譯一致性是用「測量標準誤」 (standard error of measurement) 來默示。丈量標準誤是指:利用統一個考試對統一名受試者丈量很多次,每次考試 翻譯得分會有點分歧,當測驗的信度越高時,受試者考試得分的漫衍局限就越小,也就是丈量標準誤越小;信度越低時漫衍規模就越大,丈量標準誤也就越大。事實上,無論是考試編製者或使用者均不太可能對統一名受試者反複屢次的丈量,通常是以統計方式來估計受試者考試得分可能的漫衍局限。大大都標準化測驗指點手冊有供應測量標準誤資料,做為诠釋個別受試者考試得分離佈局限之用。例如: 兒童認知功能綜合考試之說話考試(曾進興, 1996 )幼稚園大班、小1、小二和小三 翻譯 T 分數丈量標準誤,別離為 2.65 、 2.24 、 2.00 和 2.24 ,如果利用該考試丈量小二 翻譯小朋侪,其 T 分數為 55 ,我們可以說這名小伴侶的說話測驗 T 分數介於 53 至 57 分(加減一個丈量標準誤)的可能性有 68.26% ,介於 51 至 59 (加減兩個測量標準誤)的可能性有 95.44% ,介於 49 至 61 (加減三個丈量標準誤)的可能性有 99.72% ,注釋個體分數時大多採用一個丈量標準誤。
除信度、效度和常模之外,我們還可以從考試指導手冊 翻譯完全性、理論根蒂根基與考試目標間的公道性、試題呈現與計分的邏輯性、資料剖析方式與撰寫的准確性、評量效果诠釋 翻譯適切性及適用性等向度來評鑑一個考試工具的好壞。
楊淑蘭、 周芳綺( 2004 )。 修訂中文口吃嚴重度評估對象 - 兒童版( SSI-3 ) 。台北市:心理。 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉( 2003 )。 簡 明失語症考試( CCAT )
.

信度指的是丈量成績的一致性。平日考試編製者需以其所編製的考試,對一群較具有代表性的群體實行一次或屢次丈量,來瞭解考試成效 翻譯一致性。一致性 翻譯凹凸可用每一個受試者在群體中相對地位的更改景象,或用統一個受試之測驗分數的可能漫衍局限來默示,這兩類都是以量化指標來代表信度之凹凸 翻譯社
三、考試的效度是什麼?只有一種方法來顯示效度嗎?



。台北市:五南。 危芷芬譯( 2005 )。 心理考試
YAHOO!

高雄實木地板 地圖小琉球住宿 搜索網頁化粧品OEM 大仁妹減肥 翻譯公司減重 國寶美男herbalife,減肥 
1 立德科技大學幼兒保育系
2 國立高大軍範大學聽力學與語言治療研究所
3 國立高大軍範大學特別教育學系
2、考試 翻譯信度是什麼?信度必然要用量化的指標顯現嗎?
Plurk

Facebook
茲以問答體例劃分簡介說話考試中常常呈現的術語,包羅標準化、效度、信度和常模,及選擇說話考試之其他留意事項 翻譯社
語言測驗 翻譯根基熟悉

。 台北市:心理。
(第三版)。高雄市:復文。

測驗成效的解釋包羅常模參照和標準參照兩種,個中標準參照是以具體的說話描寫受試者所具備 翻譯能力,不需參照他人的顯露,例如:小明能說出十種常吃的食品名稱;而常模參照則是將受試者的得分和所屬群體 翻譯其他人對照,藉以瞭解其相對地位。這類比力的對象也分兩類,其一是同時接管某項考試之群體(同班或同校同窗),例如:小明是全校 320 位同窗中的第 56 名;其二則是考試發展時代,蒐集具有代表性的樣本在考試之體現,所建立 翻譯考試原始分數和衍生分數( derived scores )對照表,也就是所謂的「常模( norms )」 翻譯社大都標準化考試會供應原始分數與百分等級、直線轉換 T 分數、常態轉換 T 分數、或標準九等衍生分數對比表,做為考試利用者將原始分數轉換為衍生分數,進一步瞭解受試者得分和常樣子本比較之下的相對地位若何。有些考試編製者會考量分歧性別、城鄉、年齒或年級的差別,劃分呈現各次群體之常模,施測者可選擇與受試者前提相符的常模來诠釋考試分數。
效度的概念並不是一成不變,在成長之初,效度曾被界定為 一個考試能否丈量到它所想要測量的特質或功能之水平;七Ο年代強調推論導向的效度意義,認為效度不是由現實測量得知,而是從已有 翻譯證據去推論得出;八Ο年月則認為效度是指測驗分數推論之適切性、意義性和有效性,並強調考試歷程 翻譯重要性,也就是說考試利用者應承當測驗效度的部分責任,例如:依考試指點手冊所規範的考試法式施測、正確地計分與注釋等等;九Ο年月以來,除了關心詮釋是否適切、成心義外,更關心詮釋之後所做 翻譯決意是不是適當,和測驗的後果及對受試者所造成的影響 翻譯社
第一類型的一致性大多以相關係數來表示,也就是所謂 翻譯「信度係數」 (reliability coefficient ) 翻譯社 信度係數有良多種,例如:「重測信度」指的是受試者在「分歧時候點」受測效果 翻譯一致性;「複本信度」則是讓測驗利用者瞭解受試者接管「不同測驗複本」丈量結果 翻譯一致性;「折半信度」、「庫李信度」和「 Cronbach α係數」則切磋該考試試題內容的「內部一致性」;「評分者一致性係數」是在瞭解「分歧評分者」對統一群受試者表現評分的一致性 翻譯社
翻譯社台北市:教育部社教司 翻譯社
王文中、呂金燮、吳毓瑩、張郁雯、張淑慧( 1999 ) 翻譯社 教育考試與評量 -- 教室學習概念


5、除信度、效度和常模以外,我們還可根據哪些標準來評價一個考試?
傳統大將效度區分為內容效度、效標幹系效度和建構效度。內容效度係指考試的內容是否能代表考試編製者傳播鼓吹所要丈量 翻譯能力或行為,凡是是由考試內容範疇 翻譯專家判定;效標幹系效度是指統一群受試者的考試分數和目前或將來某一行為顯露之相幹,這些行為表示是由其他適當東西丈量而得知,例如: 兒童口語理解考試(林名貴、錡寶香, 2003 ) 以林寶貴( 1992 )所成長的說話障礙評量表為效標,切磋各份量表得分及總量表得分和效標測驗總分之相幹 ;建構效度是指考試分數可以或許根據某種理論架構來注釋的水平,例如: 兒童口語理解考試編製者認為該考試的各分考試都是說話理解的心智感化,各分考試間應有正相幹,且白話理解能力應隨年級的增添而遞增,其效度研究中探討各分考試之間 翻譯相幹是不是達統計明顯水準,並檢視考試得分是否隨年級增添而提高 。
非標準化說話考試則是各語言治療師為瞭解他所治療對象之語言能力,根據個人的專業素養,配合個案之語言特征所設計的個體化丈量東西 翻譯社非標準化說話考試首要是用來瞭解受試者在何種情境之下會有如何的說話浮現,以做為醫治師選擇說話治療策略之參考依據,施測方式會隨個案的身心特質而調整,說話治療師除了按照施測功效瞭解受試者之說話能力外,也可從施測法式所需調劑 翻譯景遇來瞭解受試者的能力。例如:有些受試者僅需施測者說明一次即可理解並適切表達,有些受試者則需逐題申明才能作答,乃至有些受試者統一題就需要屢次的申明並賜與提示引導才能部分作答。根據所需給予 翻譯施測說明就可以評估這三位受試者的語言能力之凹凸,醫治策略也會因受試者能力差別而分歧。
語言測驗
。台北市:國立台灣師範大學非凡教育中心。 張欣戊( 1991 ) 翻譯社 學前兒童說話能力考試 。國科會專題研究計畫 NSC 79-0301-H002-067 。線上檢索日期: 93 年 11 月 27 日 。網址: http://ceiba3.cc.ntu.edu.tw/course/52ffab/index.htm
。台北市:雙葉書廊 翻譯社 周文欽、歐滄和、許擇基、盧欽銘、金樹人、范德鑫( 1995 )。 心理與教育測驗
翻譯社 台北市:心理。 曾進興( 1996 )。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 兒童認知功能綜合測驗之說話考試
1、什麼是標準化考試?標準化考試必然比非標準化測驗更有價值嗎? 標準化測驗是指施測人員依考試編製者所設定的標準化情境,對受試者之能力或特質進行丈量的體例 翻譯社「標準化情境」包羅進行考試時 翻譯環境安排(例如:施測者和受試者座位的相對位置,和考試東西擺放處)、指點語(施測前的說明以及各題之口頭或文字說明)、題目泛起的順序與體例、測驗材料擺放方式、作答時候、受試者反應記實格式、計分標準等,皆胪陳於測驗指點手冊中,施測者在施測前需熟記標準化情境,並遵循標準化情境施測與計分;有些標準化考試乃至會要求施測者需先接管施測練習,並經由過程檢定領有「施測資曆證實」方能利用該項測驗。每每標準化考試指點手冊還會交代該考試編製的理論基礎、考試架構、樣本選取方式與人數、信效度與常模。國內常見的標準化說話測驗有:兒童白話理解考試(林寶貴、錡寶香, 2003 ) 、學齡兒童說話障礙評量表(林珍貴, 1992 )、學前兒童語言障礙評量表(林珍貴、林美秀, 1993 )、學前兒童說話能力考試(張欣戊, 1991 ) 、兒童認知功能綜合考試之說話考試(曾進興, 1996 )、 修訂中文口吃嚴重度評估工具 - 兒童版( SSI-3 , 楊淑蘭、 周芳綺 , 2004 )、 修訂畢保德丹青辭彙考試 ( PPVT-R , 陸莉、劉鴻香修訂, 1998 ) 、簡 明失語症考試( CCAT , 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉編製, 2003 )等 。
翻譯社 國立台灣師範大學特殊教育研究所碩士論文。 林珍貴、錡寶香( 2003 ) 翻譯社 兒童白話理解考試指點手冊
參考文獻 林寶貴( 1992 )。 學齡兒童說話障礙評量表指點手冊
一九八五年版 翻譯「教育與心理考試歷程標準( S tandard for Educational and Psychological Testing )」認為效度是單一的,是從測驗分數所作 翻譯推論之證據,這些證據可歸為「與構念有關的」、「與效標有關的」、「與內容有關的」三大類,凡是考試指導手冊會供應這三類效度證據 翻譯社從八Ο年月後的效度定義來看,說話醫治師常常利用測驗東西來評估與詮釋治療對象 翻譯說話能力,並以測驗成果作為決定醫治策略 翻譯依據,可以說:說話醫治師的工作和他所使用的說話測驗東西效度證據的積累,有著親近 翻譯關係 翻譯社
4、常模是什麼?所有好的考試都需要具有常模嗎?好 翻譯常模應具有哪些條件?
每一種信度係數都只申明該特定類型的一致性,而不是泛指一般 翻譯一致性,是以測驗分數極可能在某一類型的一致性很高,但在其他類型的一致性則不太理想。所以我們在評鑑一個考試的信度時,需要考慮考試後果所要利用的情境。例如:當我們但願領會學生在將來某一段時代可能的表現,則考試分數 翻譯時候穩定性(重測信度)是很主要的。考試編製者最好能供應各類分歧 翻譯信度資料,以供測驗利用者選擇之參考。
陸莉、劉鴻香( 1998 ) 。 修訂畢保德圖畫辭彙考試 ( PPVT-R)
讀者若要對標準化、信度、效度和常模等考試術語有更多 翻譯瞭解,可以參閱下列書本:
常模是標準化考試 翻譯要素之一,也就是說標準化測驗必需提供原始分數和各類衍生分數對照表,做為解釋考試分數的根據,藉以瞭解受試者在常模樣本中 翻譯相對地位,也能夠用來比較受試者在分歧考試上施展闡發的好壞。考試指點手冊平日會交接標準化樣本拔取的原則與次群體人數分派,供給考試利用者作為判定常模樣本是不是具有代表性 翻譯參考根據;另外,受試者的體現也會受社會變遷的影響,所以常模的新近性也需考量。


以下內文出自: http://blog.xuite.net/ddzthph/blog/56303962-%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 floressknryt 的頭像
floressknryt

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)