日語口譯證照

(上)

鄭芬芬:其實我之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比較內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成非常的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異漂流》,李安導演把儒家哲學思想加個人特點放入腳本裡頭,將整個故事挖到了別的一個條理,這也是在小說跟電影之間的交流傍邊很有趣的部門。同窗們可以多多去對照,小說被改編成片子以後中心所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思想比力有趣的部份。

映像和文字的互動

徐嘉澤:天成翻譯公司習習用影象去思慮,天成翻譯公司是個圖象記憶的人。我本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它不斷在天成翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,天成翻譯公司把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感受似乎我只是一個照抄的一個腳色罷了,天成翻譯公司只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在加入一些比賽以來,我並非說那麼在乎獎金的若幹,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著列入角逐去積累了一個作品出來,所以說如果對創作有興趣,可是你從來都還沒有開始進行創作,也許可以把此次當做是一個機會翻譯

魏德聖:就我自己的經驗在把小說改編成劇本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也解脫不了他原本故事的佈局,我們沒有門徑從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器械來,所以經過了很久很久今後,我的經驗是,我連續讀誰人小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺極度利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是或許是這樣子。

周芬伶:人人都很喜歡看片子,但是做片子是別的一回事。我自己是個很是喜歡看片子的人,可是天成翻譯公司在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看作品的時辰,大家的焦點是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不行以拍,天成翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好欠好,有時刻故事說得很好但不克不及拍那也沒有效翻譯加入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個基本功,你會講故事就行了,但目下當今可能你影象、音樂、戲劇各方面的器材也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人異常少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效這樣子,然後天成翻譯公司每一年都是看許多大陸來的稿子翻譯

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍翻譯曩昔沒有如許的文類,以前是片子暢銷的時刻才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它釀成一個片子翻譯許多人說一流的作品是沒門徑被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓天成翻譯公司們可以或許看見,這兩者的性質有點不一樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍電影的人如同平日愛文學少一點,天成翻譯公司進展大師可以再多多的交流,有很多以文字維生的人要去多思慮一下電影,用文字為我們的片子注入一些新的想像。

楊澤:這個片子小說獎從一開始是人間副刊跟BenQ明基友達基金會集作的企劃案,天成翻譯公司在當人間主編的時候就跟這個企劃案綁在一路,目前這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。各人知道電影是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全紛歧樣,那電影跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有愛好的話無妨從小說先最先,那其實我也滿贊許如許的概念,然則天成翻譯公司也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看電影,片子跟小說在二十世紀以來已經變成共生的工具了。我固然是個文學人,但天成翻譯公司常感覺天成翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這兩者是並重的,但每當天成翻譯公司創作碰到瓶頸的時候,天成翻譯公司好像會借助片子更多一點,這是天成翻譯公司小我的習慣。當天成翻譯公司學生寫作遇到瓶頸,我就會說你無妨用拍電影的體例來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過渡過去。我開的是文學課,但我很喜好放電影,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地接收到一些東西,那對文字的創作是很有輔助的翻譯但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我感覺如許好像又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時辰常常為我們打開了一個視野,但天成翻譯公司們在曩昔好像太依靠這個器材了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品呈現,是台灣在地的故事,這能夠幫助我們從頭拉回到台灣這個地盤,重新看到台灣這個地盤的風景,我感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最期待看到的工具。

片子與小說的異同

設立宗旨在於「結合小說與片子,促進文字創作與影像創作的交流」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的電影感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天刊出。期待可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍參加第六屆BenQ漢文世界片子小說獎翻譯──編者

寫作與拍攝的經驗

黃唯哲:其實我是九零後的,跟翻譯公司們沒有差幾何,小說跟電影這兩個東西是天成翻譯公司生命中不可割捨的一部門。天成翻譯公司應當是在座唯一自己的小說改編成片子然後本身來拍的翻譯拍自己的小說會有個問題就是,你並不知道翻譯公司那些文字要如何轉換成影象,小說跟片子最大的分歧就是說,小說十分多腳色心裏的一些心情,這是片子沒法施展闡發出來的器械翻譯如果你真的很喜好小說跟片子,有心將來在這兩個東西上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時候入手下手挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了梗概兩百多部片子,固然許多東西都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的營養,你在起頭寫作的時辰就會發現那些工具好像不知不覺就會冒出來。

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳

中國時報【藍舸方╱紀錄收拾整頓】



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()