栗田說:「是以,我們想到了近似emoji的解決體例翻譯」當時很多人已使用ASCII表情符號,但在手機等裝置上輸入這類文字圖案並不方便,因此栗田創造出一套表情符號。他設計的作品,目前已被正式認定為藝術品;栗田最初設計的176的表情符號,已在2016年被紐約當代藝術博物館列為永久珍藏,與畢卡索、波拉克等巨匠的作品並列。
數位手藝的目標本來是使人們的聯絡更緊密,但卻因為這種特性導致溝通缺乏效力翻譯面談、通德律風或傳統信件,可透過肢體說話、措辭腔調和上下文,使溝通較順暢。
不外,由於Docomo沒有取得響應的版權,這類一致性沒有維持太長時候,競爭對手見到emoji大受接待後,紛纭推出自家版本。(綜合外電)
栗田透露,那時他本來以為,生產商會把他的原始作品加以潤色,轉化成更專業的樣子,「結果每家公司都全盤採用,這樣也好,這讓每家產品中的emoji完全不異。如果各家公司都自行插足元素,反而會使emoji缺少一致性,即使在Docomo內部也可能如此。」
1995年,呼叫器廣受日本青少年接待,NTT Docomo每天傳送數百萬則訊息;但由於決策毛病致使客戶流失,為了挽回市場,促成「顏文字」降生。1990年月晚期,任職於NTT DoCoMo的軟體工程師栗田穣崇發現,當時螢幕的顯示內容受限,因此開辟了各種圖形,以使顯示內容更有用率,這些圖形為「顏文字」翻譯
栗田回想,當時的裝置機能很低,沒法顯示圖片,例如氣候預告只能以「多雲」、「晴」等文字顯現;他認為,若是能插手特別符號,將可大幅晉升利用者體驗。在日本這個重視禮節的國家裡,私人信函可以透過長篇幅表達完整心意,但簡短的電子郵件較不容易使交流完全顯現。他舉例:「只寫了『天成翻譯公司大白了』,對方沒法判定語氣式熱切或冷漠,仍沒法猜測真實含義翻譯」
法爾曼傳授被視為臉色符號的開創人,他曾品評emoji醜惡;對於這項評論,栗田認為他本身的作品和其他公司的精彩圖案有所不同;他說:「說真話,emoji是不太美觀。某種水平上我同意他們的看法。」但栗田表示,他把emoji視為類似字母的符號,如此一來使用者在文字間加入emoji時,才不會顯得突兀。
據維基百科資料,臉色符號的濫觴,是1982年9月19日,法爾曼(Scott Fahlman)傳授率先於卡內基美隆大學的電腦科學電子布告欄上利用 :-) 及 :-( 作為臉色符號翻譯傳到日本今後,被稱為「顏文字(Kaomoji)」。
「顏文字」(Emoji)表情符號已成為設計經典,但作為溝通對象的效力如何?據統計,今朝全球天天傳送的emoji已逾60億個,超過90%的網路社群經常利用;以此來說,「顏文字」堪稱日本最偉大的出口品翻譯
本文來自: https://udn.com/news/story/6812/2532335有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931