肖納語翻譯

記得二○○七年,我到大陸,我把曾得過獎的書送給一位大陸同工,當下天成翻譯公司就感覺如許的書不合適他們,因為我們的時空靠山分歧;他們最需要的不是勵志書,而是解經籍。

二○一六年,我測驗考試寫了《五年聖經靈修之第一年》,我用三年半的時候寫完。這是一本365逐日靈修書,以聖經為主軸,按著次序分五年所寫的解經籍。一最先,天成翻譯公司也懷疑是不是有能力、有資曆寫?後來,等天成翻譯公司寫完以後,天成翻譯公司才知道神要我學習的是:先委身於祂,在過程當中凡不知道的、不克不及夠的,都是祂要補足的處所翻譯往後我還有四本要寫,等我寫完以後,同樣成了退休人士。

李鴻志牧師

在手機衝擊之下,出書冊本一直是嚴重的壓力,但也更考驗哪種書才對人真正有益。高希均師長教師曾講過「賽伊理論」──供給能締造其自己的需求。當大家都被手機捆綁時,文字工作者是不是能創作出對讀者成心義的書,是將來真正的挑戰。

接待轉寄、彼此激勸

從大陸回來後,我便寫了一本《結交朋友》,今朝已絕版。寫這一本書證實我真的不知道要寫什麼翻譯我起頭摸石頭過河,我把過去採訪過的三十一位基督徒故事集結成書,藉天天一小我物跟讀者交流。十年後,再看這事,天成翻譯公司感覺意義重大,因為寫這書,我才最先進修熟悉「讀者」,否則憑空杜撰,本身都不知道。那一年,我普遍地與人作同夥、並建立email的渠道。我相信有了溝通渠道,今後若寫了什麼新書,他們可以優先知道。

在思惟這議題時,神把我帶回到十年前,我從牧會轉到文字工作的意義上。神提醒我要藉文字把人帶回到祂的話──聖經上。我感覺文字存 在的最大目標是令人更接近聖經,若能這樣,文字出書才能歷久彌新。

十年前,我有一本書得了基督教金書獎,這是我平生中獨一得過的獎座翻譯感謝華人基督教文字協會供應這個獎項,鼓勵了文字創作者,在這條路上繼續進步。現在走過了十年,回頭再看,我感覺其時好像是摸石頭過河一樣;從頭回首這些石頭,也見證了天成翻譯公司的成長軌跡翻譯

初期,天成翻譯公司去大陸,在長途火車上,天成翻譯公司城市買《讀者》來讀,藉此打發時候。從中,我看到大陸的文字應用比台灣要多、要深,從字體與內容來看就可得證。他們書報的字小,內容多,比台灣雄厚且廉價;內容也集各省的精髓,遠比台灣一地所進獻的要深翻譯是以,回台灣後,我便以此情勢寫了一本《小小故事心之語》。固然那是一本藉大陸故事作襯底的書,但也在談天成翻譯公司心裡的話──我的文字委身與異象。藉此,神好像把天成翻譯公司拉到與十三億華人的結交關係裡,而不讓我侷限在台灣一小塊處所翻譯

 

天成翻譯公司是想為神而寫,但要寫什麼呢?我的猜疑也是其它文字工作者的疑心。感謝神,分開了牧會工作,我才有時候進到大陸去。大陸十三億人口,跟我利用溝通的語言,卻有分歧的配景,藉著彼此交換,神讓我思索我的寫作方向翻譯

本年台北基教書展主題是:「敞開的門」,將於2017年十月26-30日在信基大樓舉辦。到時,也有第七屆基督教金書獎頒獎典禮,今年不知獎落誰家?固然得獎者只是少數,但我們都該去認識所有入圍的書,因為他們多是華人作家,應當賜與更多的鼓勵和必定。