日語口譯費用

都雅卻也好感嘆的《剛左搖滾 - Lester Bangs 列傳》


很久以前天成翻譯公司就知道 Lester Bangs 是何許人也,我也看過那部片子《成名在望》(Almost Famous),我甚至很長一段時候都把他的名言 "Style is originality; fashion is fascism." 當做是天成翻譯公司社群網站的「關於我」中的文字翻譯但我一向要到今天才終於讀完了 Lester Bangs 的傳記。

感嘆,這位英年早逝的「非搖滾樂手」,倒是個比誰都活得更搖滾的 crazy one翻譯並且就像 Jim Morrison 一樣,在人生已最先清醒之際卻因為不測而過世,讓衆人印象始終逗留在他們不過只是另外一個因為搖滾樂離經叛道的糊口而殉道的丑角。真的好遺憾!

果真夠辛辣吧!他的風格讓我想到後來寫出《失戀排行榜》、《非關男孩》的 Nick Hornby,因為他本身也是某類人的同志之人,所以可以完全寫出同類人的心聲,而這些心聲實際上是很多這類人心裏的真實寫照,只是他們不肯意、欠好意思也不敢對外顯露出來,但卻會讓也是同類人的讀者心有戚戚焉,即便這類感受還蠻酸楚的~
來看一段 Lester Bangs 寫的文字:
「如果翻譯公司想成為一個愛賣弄又孤芳自賞的搖滾樂評人,那麼你必然要找一個翻譯公司認為很有潛力的樂團,最好是他們已出過兩、三張專輯唱片,重要的是他們的音樂越難明對你越好。還有就是,這個世界上絕對只能讓你本身之外的另外兩小我聽過或知道這個樂團 - 一個是該團的掮客人,另外一個是該團其中一名團員的母親。然後你所要做的事,就是跟所有人談論這個艱澀難明、無足輕重的樂團,彷彿他們是音樂史上最熱點的話題與團體。你必需把他們說得很棒、很利害,因為他們是你的瑰寶,只有翻譯公司能看出他真正的才調,你是他們的伯樂,是以翻譯公司必需到處跟大師說他們比滾石合唱團還高妙,說他們的音樂把披頭四給打得屁滾尿流、鼻青臉腫,說他們幹掉了死之華樂團,因為他們是全世界最主要、最有深度的音樂主力,那麼當他們的音樂才氣得到衆人必定的那一天光降時,你所有投入的心血將會取得回報,而且人們將視你為超出時代的先知。」  



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/dbai/archives/2018-02.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()