西文口譯工作

另外一種譯法是:禮拜二,應紀錄事項無,但它實際存在過翻譯

但在新年日曆掀開最新一頁的時候,對於無事可記,我又不認輸地湧起了全新的力量和精力。






到了歲末年關自然又鼓起壯志,新年新進展,拿出新的筆記本立志今後要好好記日志翻譯

抽屜裡這些大小各別花色分歧的筆記本,每本都只是一、二月記些了日記,有時委曲五、六月又記了幾則,以後便是空白。隨便翻看這些或長或短的記事,筆跡或正直整齊或潦草沒耐煩的模樣,大要也是書寫當下心緒的呈現吧。簿本裡紀錄的事項,字句反覆打磨出往昔的輪廓,有的還有些印象,有些竟也完全忘記了,看著也使人發笑翻譯而寫下那些貌似吶喊、賭氣和怨毒文字的光陰,而今想來也幼稚得要教人臉紅翻譯翻到一頁又一頁的空白,彷彿記憶的斷裂,是天成翻譯公司過著幸福快樂的日子嗎?應該不是,那只是一片片廢耕的境地,果子掉滿一地的荒園。

無事可記,但糊口繼續。日籽實際存在過,即使是一頁又一頁的空白,一日又一日無事可記的日子。有時事忙,終究沒有每天記事,待一回首回頭回憶已經空白很多頁了。有時也覺得在電腦上打字增刪穿插更便利,結果檔案裡也只是零零落落的幾則記事翻譯

那些時候最輕易做的是放下筆闔上本子,安于現狀的空白,最能表達當時自己已沒有書寫動力的狀況了。

天成翻譯公司偏好日系的記事本,開本、用色、設計和內頁功能,都能說服我它就值得那樣高的標價。電腦打字雖然利便,每天閱看印刷字體,一直紀念著寫字的手感,對拿筆寫字這件事,有種幾近渴仰的表情,即便是歪七扭八的字體,即使只是鉛筆畫出來輕重分歧的粗細線條,也帶著人味,遠遠勝過冷冷的制式文字翻譯

這是沙特《吐逆》裡的句子翻譯

今日無事可記。

空白的記事本,是一片遼闊的地盤等天成翻譯公司去播種;即將到來的每一天,都是新鮮的果子等我去採摘。新年伊始,我曆來沒有對哪件事這麼有自信,以為本身在新的一年可以將記事本寫好寫滿。

自由副刊2018.02.13

一本新冊,和滿腔熾烈的信心,我要從頭開始新的一年了。●

摩娑著新筆記本,就讓人興奮不已,然而對於堆疊著的往年舊簿本又心生慚愧起來。

又有多少個的夜晚,我穿越勞碌和疲累,坐下來翻開記事本,但我確切感到該日沒有值得記下來的事項。再也想不起來的那些日子,本身都做了些什麼,成天無非是忙完公務忙家事,機械式反復又無趣的生涯,是本日的雲抄襲昨日的雲,本日的天空複印著昨日的天空,雖每天看見了也不會記得什麼。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1374743488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()