台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除了「文法手語」之外又多出一個「文字手語」的稱號,但事實上,大多半人分不清兩者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
上記(1)類固然表面上看是一個專著名詞,可是,若是硬要以為數不多的自然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新辭彙手語網站的處置懲罰值得稱許,它應用自然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達體式格局,這類不算是「文字手語」翻譯
「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。
文字手語用久了,終有一天會成為天然手語自己的詞彙翻譯所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語詞彙的一個類型。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
自然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 多少 / 小孩?
天然手語:小孩 / 幾許 / 你 ?
另外還有大大都疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
「文法手語」是台灣特教專家怪異的定名,她認為天然手語沒有文法?相應的英文稱呼是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照白話的語序,發話者任選他比力熟習的手語單詞直接打出翻譯接收者如果具有口語能力,大致可以認識意思,可是,天成翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。
「文字手語」只在「辭彙」的層次。只發生在詭計用手語動作表達手語本來沒有,但卻是主流白話的主要詞彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:
(2)類的,在口語裡本來就是濃縮過的片語,有的仍是從另外一種口語轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效率很高。其實沒必要使用一大串天然手語來「說明注解」一番。
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融合教育、關頭字
以下內文出自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931