西歐標準文翻譯

至於成長新南向,英語當然可加強,但熟悉本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂郁語言問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一星期,勉力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

何況,即使是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創逢迎夥人林之晨舉例,他列入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不容易,苛求精曉所有學科兼中英文?

官方說話 翻譯界說,遵照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單元,以該說話作為其首要溝通媒介」;那是不是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要所有雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?甚至天文數字的經費肩負得起、有需要嗎?

民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生活情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。對照國外,台灣比大都非英語國家算是友善,但中翻英 翻譯拼音體式格局搞不定,到目前有些地名、路名,照樣一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下停車場,看見出口的標示是export。當前當局首要工作,應是把翻譯同一、力圖精確,將台灣打造成友善外國人環境,不要苛求將英語列入官方語言。

人工聰明愈來愈發達,目前已有線上翻譯軟體,將來其正確性與即時性將更為晉升,有人甚至認為根本已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要花費複雜資源將英語列入第二官方語言?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方語言教育部也承諾朝此偏向努力。小我認為,提拔國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方語言,有待商議。



文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜