close
韓語口譯服務 ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班許多講堂老師都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生容易發音不准確,碰到目生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不了解每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力的艱巨,音標講授按次的毛病觀念從此刻外面補習班所風行 翻譯“天然發音”與學校所教 翻譯“€KK音標”可見一般 翻譯社很多人不了解何謂“天然發音”,何謂“€KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧的音標,只因為美國學校都教“天然發音” 翻譯社
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班許多講堂老師都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生容易發音不准確,碰到目生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不了解每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力的艱巨,音標講授按次的毛病觀念從此刻外面補習班所風行 翻譯“天然發音”與學校所教 翻譯“€KK音標”可見一般 翻譯社很多人不了解何謂“天然發音”,何謂“€KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧的音標,只因為美國學校都教“天然發音” 翻譯社
不論是中國人或是美國人,有恰當機會的話,最好是兩種音標進修法都學,有優點無壞處。更何況,以下 翻譯數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部份的補習班在補“天然發音”時,都歷經兩年的教授教養方能將這一套音標習完 翻譯社而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教授教養之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之講授一般,只有十週(兩個半月)的計劃而已。試問列位愛子如命的家長,辛勞賺錢付補習費的家長們,假如您知道一種講授法,或是教學遞次的放置可讓您的孩子成效大許多,並且不用補兩年的習,不消付兩年 翻譯補習費,不消鋪張那麼多無意義的補習韶光,而落空童年,您自己也不消鋪張大把的芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月 翻譯差別主要來自於學生能力配景 翻譯分歧,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲最先措辭,到三歲入托兒所,滿七歲收小學。在這麼長 翻譯說話時候中,孩子們已特別很是清晰了本身說美語的發聲方法和部位,是以,“天然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的進修美語更上層樓的方法。因為天然發音最大的功能是-讓孩子看到陌生 翻譯字即可以很天然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很自然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒設施很自然的唸出€ABCD之音標。對於他不熟習的聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音 翻譯大陸學生而言,同時學“兩種”長相類似的音標,但發音完全分歧的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國的孩子若要學習“天然發音”也應當如同美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“天然發音”,
與你 翻譯寶貝天天因利用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大但願,如同你的怙恃也會對你失望,你孩子升國中前半年,必然兩種音標學習法都學,有優點無壞處。而真正兩種音標進修法城市 翻譯你,只要兩個半月他也真正兩種音標學習法都邑,而不是30年來我們辛勞賺錢付補習費 翻譯家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音。
自然可以到達像美國小孩一般的進修效果 翻譯社據我所知,絕大部份一開始學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與昔時在毫無說美語經驗之下便在國中時,一開始便沒真正學會“€KK音標” 翻譯我們之毫無成效是溝通 翻譯慘狀,只是一向沒有人去檢討如許“無效”的講授遞次為何讓它積厚流光了如此多年???
在此絕對不是提倡“天然發音”的進修優於“€KK音標”之進修。事實上“€KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標知識總收拾整頓”,讓外國人可以在最短 翻譯時候以內學會音標,唸得出任何有音標的單字,輔助我們背單字,一向到我們具有有“天然發音”的能力為止,我們即可以大量的下降查“€KK音標”的必要了。(註:萬國音標註解英國式發音;€K€K音標註解美國式發音。)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學說話”開始,比及說了許多話以後,再來學音標成績會更大。並且在音標進修上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“€KK音標”再學“天然發音”會更輕易有成績。然則,先措辭再學音標倒是一個弗成或缺的進程,也是我們的黉舍教育中踏錯最嚴重 翻譯第一步,也打壞了很多學生學美語的信念。
(發音平日輕易改正,是聲調難改正 翻譯社)而對於孩子們 翻譯發音問題,我反而不擔憂!因為我們孩子們每天都聽€C€D,而且我們也鼓動勉勵家長在家裡以靠山音樂 翻譯體例多撥放給孩子們聽,再加上六歲以前的人對正確 翻譯發音有生成 翻譯敏感度,反而會糾正,指點先生的發音,譬喻,我們實驗的第一學期,我們的小朋友如此刻一般,天天正午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會隨著CD唸兩句,(因為非常有共識),接著一位學生“小文”便啓齒了:“教員... !”我們吳老師趕緊走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“先生!人家剛才誰人錄音帶誰人英文,跟你唸 翻譯... ,不一樣!”而我們先生由於早被我洗腦了“講授相長”的觀念,因此吳教員很有風度的說:“是嗎?小文,你可不可以再教先生唸一遍,怎麼樣唸才正確呢?”這時候,小文回答說:“可是,我上個星期教了你兩次,你還是唸的紛歧樣!”這時候,吳老師還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆 翻譯差異的問題,也證實小朋侪們只要知道正確的發音是什麼,就毫不會被老師牽著走的明證。(幼兒之仁慈可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意 翻譯評論了,而是直接的嘲弄先生,這是另外一個幼兒期特別合適實施生涯家美語之明證。)這位吳教員還有一個笑話,即是兩年以後的某一天,我們吳教員的美語教學實力已名滿全台灣了,而且經常被誤以為是外文系結業 翻譯先生了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳先生很天然流利 翻譯對旁邊的小朋友說:“€Pick€ up€ the€ ball 翻譯公司 please . ”(請把球撿起來) 翻譯社其實吳教員 翻譯發音已很是清晰可以接管了,成果沒想到一名買辦的小伴侶不寫意我們吳老師的聲調,她走到那位小朋友身邊,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳老師才驚覺自己被“指點”了,真不知該笑還是該尷尬?哈哈哈!
許多人與國小小朋友說英文也碰到此問題,都找不到謎底,本來小伴侶分辯聲音能力太精緻,也照成大部分父母與小同夥說英語遭到巨大之打擊,以為自己自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾子音很不清晰,又輕易造成聯音。和我們比力進化的說話紛歧樣,聽力困難因此構成。。以上述見地來看英語這類拼音說話,假設二十六個字母和國語注音符號一樣 翻譯可以切確標準拚音效果的話,今日 翻譯英語進修就簡單多了 翻譯社 不會KK音標會如何!!??其實不會如何,我相信許多人唸到大學還是看不太懂KK音標,可是台灣學生的特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分 翻譯社 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾乎一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單。英文字母,G and J 99.9%的人一定會唸G is [dʒ]+[i],J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ,有補習班教浙+一 翻譯公司浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸 翻譯英文字,[dʒ]也被你學會You 翻譯公司 I, Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來 翻譯社所以不要居泥於體式格局和方式,只要用既簡單又輕易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方式,所以你要學好它,再教你的小孩 翻譯社你才懂你小孩有無懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時間學會以後,你再教他究竟結果他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸若幹,你可以大量自修單字短句。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸若幹,你可以大量自修單字短句。
中國大陸學中文和美國人學英文則是如許,他們先去記住阿誰字的發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,四處都可以聽得到),然後再去對比和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統的注音符號,然則因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號 翻譯社拼音符號是紛歧定正確 翻譯,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧的拼字裏,會發不同的音,是以十分輕易混合,良多學生必需先去記住阿誰字怎麼唸,然後再去記那個字 翻譯漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在不同的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學不好)。效果在中國,大部份小學生學了一年以後,照舊很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年今後,照樣沒法完全理解。一些中國大陸 翻譯學者提起教本身孩子的失敗講授經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話進修上 翻譯混合;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻) 翻譯社主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然代替所有的中文發音,聽與說固然可以用直接學習的方式 翻譯社有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字 翻譯准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個無法經由過程問題 翻譯社今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得這樣,那你可知它是否是好系統。漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要 翻譯,不然統一個字,過個幾十年,尤其時空的隔絕,全部發音和唸法會變成紛歧樣,就像中國話一樣 翻譯社
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(現在據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的 翻譯社有些家長乃至偷跑,在孩子尚未進小一之前,就先把注音符號學會了(結果造成許多小一的老師,只是隨意的教一下就進入正式的課程了) 翻譯社看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣修正。用這類方式,只要有音標(注音符號) 翻譯存在,即便是我們不熟悉 翻譯字,我們也能夠很快 翻譯把它標準的發音唸出來。用這種方式,一個用功 翻譯學生,可以大量 翻譯自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母本身就是音標 翻譯社是以,假如要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接學習的方式,然則如果想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,每天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語 翻譯社
不知是不是有美國學校教標準音標,但我所知道的美國粹校,所有沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,乃至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用 翻譯是一種很粗拙而不科學 翻譯音標系統(以我的見解來講),而且他們幾乎不消注音的體式格局。有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!剛好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的根蒂根基教育很是 翻譯普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人良多),可是他們 翻譯英文,即使是在這裏土生土長的,在分歧 翻譯區域,發音有不少 翻譯差異。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常生涯裏,我經常對某些美國人的英語,聽得十分費勁,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長 翻譯,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫助,反倒是因為美國人看電視的時候良多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),幾何產生了一些統一發音的功能。
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在不同的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學不好)。效果在中國,大部份小學生學了一年以後,照舊很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年今後,照樣沒法完全理解。一些中國大陸 翻譯學者提起教本身孩子的失敗講授經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話進修上 翻譯混合;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻) 翻譯社主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然代替所有的中文發音,聽與說固然可以用直接學習的方式 翻譯社有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字 翻譯准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個無法經由過程問題 翻譯社今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得這樣,那你可知它是否是好系統。漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則若是想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要 翻譯,不然統一個字,過個幾十年,尤其時空的隔絕,全部發音和唸法會變成紛歧樣,就像中國話一樣 翻譯社
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部分的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(現在據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的 翻譯社有些家長乃至偷跑,在孩子尚未進小一之前,就先把注音符號學會了(結果造成許多小一的老師,只是隨意的教一下就進入正式的課程了) 翻譯社看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣修正。用這類方式,只要有音標(注音符號) 翻譯存在,即便是我們不熟悉 翻譯字,我們也能夠很快 翻譯把它標準的發音唸出來。用這種方式,一個用功 翻譯學生,可以大量 翻譯自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母本身就是音標 翻譯社是以,假如要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接學習的方式,然則如果想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,每天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語 翻譯社
不知是不是有美國學校教標準音標,但我所知道的美國粹校,所有沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,乃至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用 翻譯是一種很粗拙而不科學 翻譯音標系統(以我的見解來講),而且他們幾乎不消注音的體式格局。有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!剛好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的根蒂根基教育很是 翻譯普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人良多),可是他們 翻譯英文,即使是在這裏土生土長的,在分歧 翻譯區域,發音有不少 翻譯差異。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常生涯裏,我經常對某些美國人的英語,聽得十分費勁,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長 翻譯,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫助,反倒是因為美國人看電視的時候良多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),幾何產生了一些統一發音的功能。
這是佩汶送給你們的聖誕禮品喔!必然要學會喔!
A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會忘記,你已邁向成功一大部喔。大大都國人念不準英語 翻譯26個字母,這是由於以往英語教授教養中發音教學的空白或無效造成 翻譯,學過不等於學會,教過不等於教會。將逐一細述同窗們對26個字母的發音漏洞,並告知各人如何奇妙地操縱26個字母學會準確 翻譯英語發音。而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」固然是他第一個接觸的對象,但許多人卻疏忽了,以為只要將每一個字母若何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們 翻譯順序,其實這只能說字母只學了一半,最重要的字母和發音的關係,卻沒有學到,很可惜。許多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士罷了。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有沒有嚇一跳!你會突然發現:原來KK音標母音發音也能夠如許簡單簡要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語教授教養網站這是有聲KK音標表,按下音標符號即可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時彷佛沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號 翻譯社 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告訴我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部分人早早氣絕和抛卻 翻譯社
標對音標將關係你孩子一生幸福 為人怙恃弗成失慎也:
英文課時——
教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽。
華人學生,學習英語,不免要加上相似、鄰近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
阿金標以‥「應給利息」。
阿哲標以‥「因果聯繫」 翻譯社
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販 翻譯社
阿金成了銀行人員 翻譯社
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了觀光社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客 翻譯社
阿政則成了偉大 翻譯政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死 翻譯社
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。
英文課時——
教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽。
華人學生,學習英語,不免要加上相似、鄰近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
阿金標以‥「應給利息」。
阿哲標以‥「因果聯繫」 翻譯社
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販 翻譯社
阿金成了銀行人員 翻譯社
阿哲成了哲學傳授。
阿遊成了觀光社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客 翻譯社
阿政則成了偉大 翻譯政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死 翻譯社
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之訣竅。
你所不知道也不會英語發音 一學必然會
起首由美女 翻譯佩汶來教人人學自然發音,學會最基本5+1個母音和21個子音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,幫助我們進修英語發音,對於根本進修者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的匡助,可以減少進修的挫折 翻譯社進修英語有階段性 翻譯問題,換句話說,根蒂根基欠好,就很難做進階進修。所以,如果英文欠好,就應當重頭學起。根蒂根基英語的進修,起首要把KK音標學好,聲音是學習新說話的根基要素,發音有根基概念,進修才不至於感應艱巨;KK音標的進修可以和根蒂根基課程同時進行 翻譯社以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜