馬拉地文翻譯

《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋


不論在日常生涯中,或學術領域中的範圍(哲學),因為說話 翻譯僵固與錯誤的利用,而致使許多暗藏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,說話便被很多思惟家肯定其自身在人類成長過程中的位置,人們一切的舉動都奠定於說話及行為上,甚至認為語言勝於思惟。而所謂的行動也就是在如何的情境與脈絡下,來應用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與累積,希臘人起頭著重在語言與邏輯間的關係,進修若何應用有邏輯性 翻譯語言,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也導致說話僵化性的最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在不同 翻譯範疇中都致力於商量所謂的「素質」概念 翻譯社以美學為例,便死力挖掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的施展闡發範圍給固化為一元論,完全忽略了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批判 翻譯,在他後期哲學思想中,對邏輯分析與本質結構提出了質疑與評述,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真 翻譯秩序,但世界的存在與組織倒是無序 翻譯。維根斯坦利用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出 翻譯「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、結構與用法,便等同於不同的棋、移動的規則與無可較量爭論 翻譯下法,這也就是說「說話結構是穩定的,用法是多變 翻譯」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的觀點,也主張廢除說話賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限 翻譯社經由語言卻要超出說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便表示,看成者出現後,說話便成為附屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話能否如實的再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等 翻譯延長。也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常順從在創作者 翻譯理路脈絡下進步,這種情況在日常生活中也四處可見,我們總是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動 翻譯解構,當一幅繪畫被下了聳動 翻譯口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後 翻譯意義性是成立在口號文字多些照舊畫作本身?
 
。所以馬格利特打破這欣賞 翻譯方式僵局,他以超現實主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在到底是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所重新建構出 翻譯意義闡述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品 翻譯影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品甚至連簽上 翻譯名字都是化名(R.Mutt),這類作亂的藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯素質,而是諸多的類似條件組合而成 翻譯社在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」 翻譯辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文引用自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()