- Oct 01 Sun 2017 21:47
為何叫閩南語「台語」?這是「河洛話沙文主義」嗎?
固然,只要當局有心「改正」,搞不好所謂的台語可以被恢復為閩南語,只是現在台灣人都稱呼慣了,要改也難。再者,閩南語也未必是個適合的稱呼,一來台灣 翻譯閩南語與福建的閩南語已產生區別,二來有人認為而今台灣自立意識強,有些族群也不喜好本身的母語與大陸地區的地名沾親帶故,三來有人認為「閩」是個帶有輕視意味 翻譯字,與蟲相幹。
其實,首要是因為在國語未成為首要說話之前,閩南語使用人口佔了全台最大多半,約70%擺佈,為台灣的優勢說話,因此獲得台灣語這個頭銜。這無關沙文主義,而是十分自然的現象。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就猶如,廣東省境內也有客家語族群與閩語族群,為何廣東話獨佔「廣東」話這個頭銜呢?只因為廣東話利用生齒佔絕大大都。
固然,這個來由對於客家語族群來說是沒有說服力的,因為客家話與大陸的客家話也一定有所分歧,那為何客家話不被稱為台語呢?
留言列表
發表留言