台灣而今大大都人都慣稱台語了,乃至特意叫閩南語還會覺得有點奇異,但照樣有些人覺得叫閩南語為台語是「河洛話沙文主義」,不尊重其他同在台灣生存的說話。
現今,國小 翻譯母語教材以閩南語為名,當然有根本治理 翻譯考量,卻不免被人批評與中國扯上關係,有些人認為台灣需要新 翻譯自我認同,但願把台灣的優勢語言(不算入國語的話)稱為台語。
固然,只要當局有心「改正」,搞不好所謂的台語可以被恢復為閩南語,只是現在台灣人都稱呼慣了,要改也難。再者,閩南語也未必是個適合的稱呼,一來台灣 翻譯閩南語與福建的閩南語已產生區別,二來有人認為而今台灣自立意識強,有些族群也不喜好本身的母語與大陸地區的地名沾親帶故,三來有人認為「閩」是個帶有輕視意味 翻譯字,與蟲相幹。
其實,首要是因為在國語未成為首要說話之前,閩南語使用人口佔了全台最大多半,約70%擺佈,為台灣的優勢說話,因此獲得台灣語這個頭銜。這無關沙文主義,而是十分自然的現象。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就猶如,廣東省境內也有客家語族群與閩語族群,為何廣東話獨佔「廣東」話這個頭銜呢?只因為廣東話利用生齒佔絕大大都。
固然,這個來由對於客家語族群來說是沒有說服力的,因為客家話與大陸的客家話也一定有所分歧,那為何客家話不被稱為台語呢?
台灣閩南語有很多種名稱,包含福佬話、鶴佬話、河洛話、福建話等等,但如果要從頭給台灣閩南語安一個通名,生怕不輕易,每個名稱都有每個名稱 翻譯欠好,有些人乃至但願用羅馬拼音來稱呼 ─ Hok-lo話。
雖然台語、鶴佬語、河洛話、閩南語等名稱所指涉的都是統一種說話,但對某些人來說,名稱不只是名稱罷了。
