翻譯社批改檔在2010年時正翻譯為法語、義大利語和西班牙語[11]。克萊德在2009年發布了更新版。
團隊除翻譯外,還發布了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月最先製作[5]。批改檔需要遊戲ROM檔案,以供在摹擬器上執行[9]。 當地化修正檔於2008年10月完成[8][9]翻譯雖然克萊德展望遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就跨越10萬,這還不計其他網站的下載量[4]。《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略近似專業攻略本,質量「可與Prima Games和BradyGames的比肩」[10]。 在10年的「延期、沒落與作廢後」,《地球冒險3》——1995年超等任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]翻譯美國地球冒險愛好者社群提議勾當與請願,呼籲爭奪遊戲在西方發行翻譯有示威勾當將自製請願軟體並手工核對簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室。 團隊報導稱北美任天堂的「最高層」知道它們的項目,不外沒有干涉[1][b]。克萊德取得一位期望翻譯的史克威爾艾尼克斯雇員的鼓動勉勵[5]。團隊在項目結尾時認為,愛好者翻譯可能導致廠商抵制而非激勸此舉,最後導致玩家群沒法享受更好的服務翻譯克萊德稱,他記住每行的原文與譯文,已對內容太熟習,結果沒法浏覽本身的作品。
開辟[編纂]
在快樂喜愛者對英文當地化的存眷未獲答覆後,地球冒險快樂喜愛者網站Starmen.net在2006年11月宣布,他們最先自行當地化遊戲。《地球冒險3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《地球冒險3》的完全英文本地化版,由克萊德·曼德林向導地球冒險快樂喜愛者社團完成翻譯遊戲本身在10年的跳票後推出。
Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱愛好者翻譯是「龐大的義務…是一個龐大的成功」,實現包括本身在內很多玩家的胡想[8]。發行[編輯]
評價[編纂]
他還稱「甚至沒法理解」任天堂為何不發行自己的英文當地化版[8]翻譯Kotaku的邁克·費伊稱,模擬器需求讓翻譯版「名聲欠好」,翻譯者稱,在玩家都無法找到進口產品的環境下,翻譯者購置官方產品的要求並不准確[9]翻譯The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證實了快樂喜愛者群體的奉獻[12]。快樂喜愛者社群[編纂]
當地化分為兩大要素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話劇本[1]。團隊除插手新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們沒有將本身列入職員表。大多數當地化者也曾參與其它快樂喜愛者翻譯項目,而克萊德本人的快樂喜愛者翻譯社群經歷,幫助項目取得了必要資本[1]翻譯克萊德除其翻譯全職工作外,還但願項目成為「第二全職工作」[5]。楊負責項目公共關係,故很少參與進程[5],固然沒有記實時候,但他推測克萊德在項目中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,貢獻起碼者也投入50至100小時。
《地球冒險3》快樂喜愛者翻譯設計於2006年11月公布[1][3]翻譯項目由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位自力翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時翻譯克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾介入遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]。
手藝點竄有「變寬字型」、圖形破解與自定軟體等[1]翻譯遊戲編碼致使系統無足夠空間顯示英文化後所需文字。楊將之看做,透過試錯、一點點慢慢點竄DNA,來教或人另一說話。 破解ROM需要在彙編層面修改遊戲程式碼。因日語文字寬度溝通(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去順應。克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必須手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]翻譯圖形破解如插足新啟動畫面,同時為保持延續性,他們導入了英語版《地球冒險2》的圖象翻譯比如日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》當地化也延續了這種改動翻譯團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、劇本與批改檔處置懲罰程式東西[1]翻譯破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]。參考文獻[編纂]
外部保持[編纂]
|
注釋[編纂]
- ^ 楊稱,即便以腳色飾演遊戲標準而言,翻譯量都可稱之為大[3]翻譯
- ^ 2007年2月,任天堂北美總裁雷吉·菲爾斯-埃米稱他有聽聞翻譯項目[6]。
團隊在翻譯途中做出了一些決議,如將腳色名Yokuba(類似於日語辭彙「貪婪」)翻譯為Fassed(近似英語單詞「虛偽」),以粘稠的倫敦英語方言對譯某次要腳色的日語方言[1]。楊稱克萊德是完美主義者,他限制翻譯團隊範圍以免陷入進展窘境,不外他也要求集體介入雙關語等翻譯,這亦起到了幫助感化。
原文文本約1000頁[a],聘請自由翻譯估計需要破費3萬美元。
幾天後,愛好者網站Starmen.set宣布,他們要自行當地化遊戲[1]。數月後,他們得悉任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」當地化團隊的採訪中,這一消息獲得確認。在2006年4月《地球冒險3》發售時,快樂喜愛者社群就不對官方英文化示意期待。網站配合建立者里德·楊默示,非官方英文版「之於愛好者,正如快樂喜愛者之於遊戲」[1]。
批改檔首周下載量沖破10萬次,隨之推出的還有愛好者製作的200頁全彩專業級玩家攻略翻譯The Verge稱其為快樂喜愛者群體奉獻的證明。終究版於2008年10月,以正當性恍惚的摹擬器批改檔體式格局發布。他們還為項目設計了本身的對象。他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話劇本,耗時幾千小時。介入項目標十多名快樂喜愛者之前就有當地化經驗,並透過了曼德林的搜檢。
目次
- 1 快樂喜愛者社群
- 2 開發
- 3 發行
- 4 評價
- 5 注釋
- 6 參考文獻
- 7 外部貫穿連接
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%90%83%E5%86%92%E9%99%A93%E9%9D%9E%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社