翻譯社

 
蘇軾悼念亡妻的詞,不附原作是因為所謂的翻譯相形見絀翻譯就當作天成翻譯社曾為這闋詞幾度落淚的紀念吧。



  妳所葬的地方是千里外的孤墳,天成翻譯社怎麼去陳述這樣的心酸苦楚呢?妳是不是會感到孑立、寂寞、難得?陪同著妳的竟只是一片疏落。縱然能夠再重逢,妳也應不認得我了吧?經過多年風雨的摧折,我的面貌已覆上若幹滄桑、塵埃,鬢髮都點染了秋霜,天成翻譯社已不復昔時的我了……(但一切都是我的癡心妄圖,此生我若何再與翻譯公司於人世重逢呢?)
此情此景,天成翻譯社長生沒法再會了。我看著妳的墳墓,沉默無言,只有流不盡的淚從面頰上千行落下翻譯料得每一年我都將是以腸斷心酸,在明月潔白的夜晚,荒涼的山崗上,矮小的松樹旁,妳的墓前。
  夜晚幽幽的夢鄉裡,我模糊回到了舊時故鄉,在我們棲身的小軒裡,妳正在窗前打扮。  十年的光陰,我的在世與妳的棄世都被茫茫的世界所銷融了。沒必要刻意地去回想妳的容顏,妳的一顰一笑、一舉一動,天然都無法忘記,彷彿不久前還曾看過妳翻譯歲月竟已暗暗流轉了十年寒暑。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wind0719/post/1238289765有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()