翻譯社
獨幸歲月之久,世或哀而憐之,使得歸休田里,治先人之弊廬,為環堵之室而居之,然後尋求顏氏之樂,懷思東軒,優游以忘其老,但是非所敢望也翻譯元豐三年十二月初八日,眉陽蘇轍記。然鹽酒稅舊以三吏共事,余至,其二人者適皆罷去,事委于一翻譯晝則坐市區鬻鹽、沽酒、稅豚魚,與市人爭尋尺以自效。嗟夫!士方其未聞大道,沉酣勢利,以財寶後代自厚,自以為樂矣。郡憐其無歸也,許之。及其循理以求通,落其華而收其實,自在自得,不知夫寰宇之為大,與存亡之為變,而況其下者乎?故其樂也,足以易窮餓而不怨,雖南面之王,不克不及加之,蓋非有德不能任也翻譯余方區區欲磨洗濁汙,晞聖賢之萬一,自視缺然, 而欲庶幾顏氏之樂,宜其不可得哉!若夫孔子周行天下,高為魯司寇,下為乘田委吏,唯其所遇,無所不成,彼蓋達者之事,而非學者之所望也。歲十二月,乃克支其欹斜,補其圮缺,闢聽事堂之東為軒,種杉二本,竹百箇,以為宴休之所。余昔少年念書,竊嘗怪顏子以簞食瓢飲居於陋巷,人不勝其憂,顏子不改其樂。

余既以罪謫監筠州鹽酒稅,未至,大雨,筠水泛溢,蔑南市,登北岸,敗刺史府門翻譯鹽酒稅治舍俯江之漘,水災尤甚。旦則復出營職,終不能安於所謂東軒者翻譯每旦莫出入其旁, 顧之何嘗不啞然自笑也。私以為雖不欲仕,然抱關擊柝,尚可自養,而不害於學,何至困辱貧窶,自苦如斯!及來筠州,勤奮鹽米之間,無一日之休,雖欲棄塵垢,解羈縶,自放於道德之場,而事每劫而留之翻譯然後知顏子之所以情願貧賤,不願求斗升之祿以自給者,良以其害於學故也。既至,弊弗成處,乃告於郡,假部使者府以居。余既以譴來此,雖知鐐铐之害,而勢不得去。莫歸,筋力疲廢,輒昏然就睡,不知夜之既旦。
晚上回到居所時,都已筋疲力竭了,常常累得倒頭就睡,不知道夜晚曩昔、天色已亮了翻譯天色一亮就又出去工作,始終沒有空暇好好在這個天成翻譯社命名為「東軒」的地方休息。如許的願望,天成翻譯社只敢在心裡想一想,其實不敢真的奢求能夠實現。這年十二月,我從頭架起已傾斜的牆柱,將出缺壞的部分也都做了修補,並且在治事廳所的東邊另闢建一間房子,種植兩株杉樹和百來條竹子,作為憩息的場合。像孔子漫遊世界,位居高位時可以作魯國的大司寇,位居下賤時作掌管畜牧和糧草的小吏也無所謂,端看他的遇合若何,沒有什麼是不克不及作的,那是已靈通大道的人材辦得到的,不是我們一般還在肄業問道階段的人所敢奢望的翻譯我因謫譴來到這個地方,固然已經領會到外在環境的限制對肄業問道的妨害,可是形式不容我隨便脫身而去。可是鹽酒稅的工作本來是三小我共同管事,我來的時辰,另外兩小我恰好都罷官去職了,於是所有的事情都落到天成翻譯社頭上來。元豐三年十二月初八日,眉陽蘇轍記。我因為犯了一些罪惡而被貶謫到筠州監管賣鹽、賣酒、和抽取商稅等各類事務。天成翻譯社每天淩晨和薄暮進出居地點旁經由,看到東軒總情不自禁會失聲失笑翻譯我少年的時辰念書,曾經暗自疑怪顏回靠著一碗飯、一瓢水就能生活,居住在狹隘的小路中,常人沒法忍受貧賤生涯所帶來的憂悶,可是顏回卻認為此中有所樂者在而不願加以改變這種生活狀態。

我還沒到筠州之前,筠州下起了大雨,使得筠水氾濫過河岸,淹過了南邊的市場,一向氾濫到北邊的河岸,沖壞了刺史府門。唉呀!常識分子在還沒聽到大道之前,沉浸在權位和利祿的利誘中,以具有財貨僕婢等器械為重,認為這樣就是歡愉了翻譯等他順著事理尋求通達於大道,擯落外在的榮華而採擷大道的果實,從容自在,不知道天地到底有多大,也不知道生死轉變的奧秘,更況且是其他比不上這二者的事物呢?這種康樂啊,可讓人忘掉貧窮和飢餓,不會有埋怨的心理,就算是南面而王的快樂,也不能超過浸淫在大道境地的歡愉,不是有道德的人沒法享受這種康樂翻譯我想極力搓洗掉我身上感染的紅塵的濁穢,希望能及得上聖賢境地的萬分之一,自我省檢,依然有所缺憾,而還冀求能有顏回簞食瓢飲的康樂,天經地義沒法獲得。鹽酒稅吏的治事廳所面對著河岸,水患的侵襲特別嚴重翻譯我到任以後,發現廳所已被大水廢弛到沒法居處的水平,就向太守報告,請求借部使者府作為居所,太守同情我沒有房子可住,就答應了。目下當今我只但願我在這個職位待久了,世間有人可以或許恻隱我的處境,讓我罷官回到鄉里,修繕祖先留下來的破舊的房舍,修整到可以或許遮風避雨的水平就好,棲身個中,然後心無罣礙尋求顏回安貧樂道的歡愉,偶而會懷想起這時候棲身在東軒的情形,悠哉悠哉,消磨剩餘的年事。天成翻譯社每天白日就到市場去坐鎮,監管賣鹽、賣酒、和為豬、魚抽稅等事務,不遺余力跟市人錙銖必較地抽稅,爭取些微薄的功勳。天成翻譯社私下認為,就算不籌算出仕,可是做個守門或擊柝的小吏,也能夠滿足本身糊口所需,而不會波折求學問道,為什麼要把本身弄到如此貧苦的境界呢?比及我來筠州之後,辛勤治理鹽米等事務,沒有一天可以歇息,固然想要闊別紅塵的濁穢,拋開俗務的羈絆,自我倘佯於道德的場域,卻常常被工作劫留下來,然後天成翻譯社才瞭解顏回之所以甘心過著貧困的生活,不願為了知足本身的生活而去謀求微薄的俸祿,實在是因為這樣的生活會波折肄業問道。隨解:
翻譯:

「戋戋」是全力、辛苦的意思。這篇文章中「學」謂「學道」殆無疑義。這篇文章,出格難翻的地方沒有,但通篇仍然極欠好翻,如果可以,天成翻譯社還比力喜好翻詩。』嘗為乘田矣,曰:『牛羊茁壯,長罷了矣。「既」默示了曩昔蘇轍因罪被謫的這項事實,天成翻譯社無法用現代語文示意出曩昔完成的時態,故略之,下面「 余既以譴來此」一句亦同。」蘇轍在這裡也化用了孟子的觀念,認為為貧而仕,做個守門或者擊柝的小吏也沒什麼大不了的。「乘田委吏」照舊是用了《孟子.萬章下》的典故:「孔子嘗為委吏矣,曰:『管帳當罷了矣。「不害於學」之「學」是「學道」之意,這篇文章中的「學」天成翻譯社一概翻成「肄業問道」翻譯《論語》中所謂「學」多半指進修為人處世的道理,進修對象不可空洞,具體內容則有「不學《詩》,無以言」、「不學禮,無以立」,「學文」的目標是為了成績「文質彬彬」的人格修養,而子夏言「君子學以致其道」一語道盡孔門進修的目標。詩擺明晰就是打破敘事秩序,因而詩的翻譯,就像是在玩填空遊戲,在想像中鉤勒出本來的敘事秩序,然後順次將之補白,是以詩的翻譯就有很大的揮灑空間翻譯散文的翻譯不然,文言文自有一套敘事邏輯,這套邏輯其實不相同於現代語文,文言文的翻譯不若美元與台幣的買賣,可以等價兌換。「而非學者之所望」之「學者」並不是指學有所成的人,而是指尚在進修階段的人翻譯「獨幸歲月之久」,有人翻成「獨自光榮時候久了」,為五斗米折腰之生活有何可慶?這裡「幸」是希冀、盼願之意翻譯「環堵之室」是指貧無立錐、空無所有,蘇轍的意思是黜落外在的物資享受,收視反聽於道之尋求,我翻成「能夠遮風避雨水平的房子」。「監鹽酒稅」,天成翻譯社對古代職官其實不熟,參照一些資料,蘇轍膺任的是監當官,這個官的職務包羅賣鹽、酒、和抽取各種商稅,下文言「鬻鹽、沽酒、稅豚魚」即具體描述了自己的職務,而蘇轍言此官職本來是三人共事,極可能賣鹽、賣酒、抽取各類商稅各一人。比方第一句的「余既以罪謫監筠州鹽酒稅」的「既」,其意思是「既然」、「已」,但這不表示可以無條件將這詞語代入翻譯之中,「既」在這裡是表示一項曩昔完成的事實,相當於英文的曩昔完成式「had」的用法,猶如「天成翻譯社吃過飯了」也是表是曩昔完成的一件事,寫成「我已經吃過飯了」,「已經」就顯得累墜。「雖南面之王,不克不及加上」,一樣器械的數目比另外一樣器械多才能疊加上去,這裡是說南面而王的康樂比不上浸淫在大道當中的康樂翻譯「非有徳者不克不及任」,有人翻成「不是有徳者不克不及承當這類康樂」,固然就字義來講無誤,但康樂何得言「承當」呢?只有責任與疾苦方得言承當,故我譯成「享受」。辭尊居卑,辭富居貧,惡乎宜乎?抱關擊柝。「以財寶後代自厚」,「財寶」指有價值的工具,故我譯為「財貨」,固然翻成「財帛」也未為不行,古書中亦多以財寶作為錢財的權衡單位,但當以「財貨」為妥切;「後代」有人翻作兒女,「玉帛後代」為一個辭彙,「子女」是「財寶」的同位語,換句話說,「子女」和「玉帛」具有相等的價值與身份,將「兒女」與「財賄」擺在一起對照不免難免不正經,「後代」在這裡是指僕婢,「僕婢」才具有財賄的價值,類同於李白〈將進酒〉:「呼兒將去換瓊漿」之「兒」,李白是叫僮僕將去換酒而不是兒子翻譯「不知夫寰宇之為大,與死活之為變」我採取直譯,對於不認識道家思惟的人,這裡看原文和看譯文沒多大差異,而且會嫌疑,不是通曉大道了嗎?怎麼又會不知道寰宇的恢弘和死活轉變的奧秘?對於道家思惟而言,智識與感官的知覺並不是他們所尋求的,混沌鑿七竅而死就是明顯的例子;這裡可以注釋為浸淫在大道境地的遼闊無垠當中,也能夠說是進入了一種混沌的知覺狀況。」「忘老」這裡暗寓「樂以忘憂」這樣一個心情,志道而忘老,是以道消磨老年的光陰,故我譯為「悠哉悠哉,消磨剩餘的年歲」。「與市人爭尋尺以自效」之「尋尺」是雙關語,尋尺是襟懷單位,也有微薄的意思,一方面表示跟市人錙銖必較地抽稅,一方面表示自己菲薄單薄的功勳翻譯「啞然自笑」之「啞然」並不是暗自偷笑,而是笑出聲音來,同於《易經.震卦》:「震來虩虩,笑言啞啞」之「啞」,本是個狀聲詞。「蔑」是「輕視」、「看不起」的意思,主詞為水,「蔑」在這裡引申為「淹過」的意思翻譯「乃告於郡」的「郡」是指郡守,「部使者府」依我的猜想,應當是供給給部會官員往來任事臨時歇止的場合。』」「乘田」是治理畜牧的小官,故孔子說只是讓牛羊好好發展而已;「委吏」是治理糧草的小官,故孔子說只是好好記帳而已。「抱關打更」援用孟子之語,《孟子.萬章下》:「仕非為貧也,而有時乎為貧 翻譯……為貧者,辭尊居卑,辭富居貧。「易窮餓而不怨」之「易」,是替換的意思,謂以康樂替換窮餓的感受,但翻譯不克不及直接以「替換」譯之,故我翻成「忘了窮餓的感受」。
「竊嘗怪顏子以簞食瓢飲居於陋巷,人不勝其憂,顏子不改其樂」乃化用《論語.雍也》的句子,「人不勝其憂,顏子不改其樂」,一般的翻譯作「常人不能忍受這類憂愁,顏回卻不改變他的歡愉」,如許子的直譯說不上什麼舛錯,可卻很難讓人理解,我認為我的翻譯雖然有點囉唆,卻能曲盡其意,詳見譯文。「優游以忘其老」用了《論語.述而》的典故:「其為人也,發奮忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。「困辱貧寠」其實只謂「貧苦」的意思,這是古文中慣常拉長句子以調劑文氣的複詞用法,「困」是指困頓於時,生命情境遭遇頓挫,是以有辱,「困辱」只謂「困」而已;「貧寠」則謂經濟的缺少;「貧」、「困」嚴厲說起來是分歧的意思,但困窘的生命情境平日伴隨著經濟的窘迫,故「貧困」一詞常被連用翻譯「勤奮鹽米之間」也是一個雙關語,蘇轍被貶到筠州監管鹽、酒、稅等事務,而不及於米,可蘇轍用了「鹽米」一詞,既指監管鹽、酒、稅等事務,又指為鹽米等糊口必須而勤苦工作。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/autre/post/1292773464有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()