技術文件翻譯

 

我說不准確,意思不是說現代詩不該該排成這樣的詩外形,而是說不應以這類外形來確認是否是「詩」。簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不應該被認定是人。

--本文刊於掌門詩學65期--

談詩的情勢、意象和張力/路痕

誠然,一段書寫裡當然很輕易找到意和象,可是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/孤單

那冰冰冷涼


 

第二段:

現代詩的擺列方式為什麼會「約定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的體例來排列書寫呢?我想最少是有以下幾個原因:

好像眷念的遠方

談到「張力」,有許多初學者都一頭霧水。好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

(摘錄自掌門詩學64期)

 

美好的豆豆音符

簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」。

各人都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「實際具體的形貌和指涉、描述」翻譯那麼哪一堆文字沒有這兩樣器材?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?

 


 

其實這是不准確的。

綠綠芽芽的填上

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力翻譯詩就像蜜,泡了水還能稀釋翻譯如果就說話的陳列體式格局來講,就是「語意的連氣兒」和「語句的接連」不成只是一成不變地把話說盡的同步陳說而已。

 

什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒有意象?「張力」又要怎麼來定義或器度?

 

屬於夏日的一首兒歌

這一段的語句是持續,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,童謠旋律和感情的聯系關系翻譯也就是供給給讀者進一步咀嚼和思考的空間。

屬於夏日的一首童謠/綠綠芽芽的填上/美麗的豆豆音符/彷佛紀念的遠方/那冰冰冷涼/一碗綠豆湯

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的樣子

二、為了語氣(叶諧韻)和節拍的離斷

三、語意和修辭強調所用的隔絕距離技巧

4、圖像詩的排列需求

5、拿香跟拜(人家寫詩都是這樣的呀)

 

 

情形交融在一首詩裡出現是出色的。但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最平居的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或艱澀難解的奇門遁甲語無倫次之擺設,則又大大分歧了翻譯

 

 

這首綠豆湯,說話非常淺白順口,第一段:

如果寫成「你染紅了天成翻譯公司心裡的楓葉」或「妳的蜜意使在異域的我記憶猶新」那固然成心也有象,卻不是詩語言了。

暮雲.jpg

舉個例來檢視一下:

 

大部份的時刻,天成翻譯公司們碰到的詩是以分行分段的擺列方式來呈現,是以我們有一個通識(或誤解),以為詩就該是長成那付樣子?


孤單

「我秋季了翻譯公司心的葉落」→以秋天的意來取楓紅的象翻譯

一碗綠豆湯

 

 

 

 

 

這一段裡面可以找到以綠豆芽取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來摹寫情執的美妙感觸感染。

深夜三點指明了情發的時候,便利市肆點明晰城市(速食)的後臺,雖喝下了綠豆湯,可那感觸感染卻和前段的表述不同,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對比出了渴盼感情和現實實際的落差。


咕嚕咕嚕 難以下嚥的

 

 

深夜三點到超商買一罐吧

「妳的長髮綑綁著我異域的明月」以長髮來取情的意。

那麼?判斷一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?個人認為最顯明的特徵就是「意象」和「張力」。

>

 

【綠豆湯】/林雨諄

在網路上頒發詩作的人很多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的模樣」呢?



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()