所以,越是墮入困境,他越是盛氣凌人,一張嘴不饒人,隨處樹敵,他其實很懼怕,但過去的光輝讓他害怕讓人發現他的畏懼,所以變本加厲地對他人進行言語霸凌。
- Aug 19 Sun 2018 19:20
《書畫情緣》-文字與繪畫的隔空交兵,藝術與人生的…
光看預告片就讓天成翻譯公司那顆想看的心捋臂張拳,前天試片時真正看到了片子,才知道電影比預告片出色多了,那真是措辭的藝術,糊口化的語言中,隱藏哲理與聰明,每句話都像子彈一樣,直中目的,很難想像,打罵可以這麼綿裡藏針,語藏機鋒。
克里夫歐文扮演的傑克馬可斯,是一個曾經光輝過的作家,卻陷於江郎才盡的危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連黉舍都籌算解雇他,他的身體是完好的,但心理是殘破的翻譯
克里夫歐文把傑克馬可斯這種讓人又愛又恨的個性,詮釋得很到位。
固然,這部片子的好看,不只在對白,男主角克里夫歐文與女主角茱麗葉畢諾許的演技沒有話說,他們給了這些精彩對白更鮮活的生命及個性,更深邃深摯的情感及詮釋。
這部電影真的很都雅,而且值得一看再看,這也就是說,我還會去看翻譯
《書畫情緣》的對白就很有這個味道,男女主角在文字與丹青誰較有價值間的辯論,先生與學生間對做學問間的辯論,同事間的唇槍舌劍,對白間佈滿了機鋒,光聽這些對白,就很過癮。
蒂娜不像傑克那麼具自動進擊性,但當遭受進擊時,她的還擊絕不躊躇,而且一擊中的。
看電影時倏忽想到了鄧小平。有次他訪問美國時,美國的高官在宴席中很失儀地說:「中國人跟法國人有一個配合點,就是都認為自己的文明優於其他國家。」只見鄧小平不慍不火地回覆:「我們可以如許說,在亞洲,中國菜最好吃;在歐洲,法國菜執盟主。」在一個軟釘子中暗藏了一把刀,沒有任何惡言惡語,卻仍能狠狠補綴了這個美國高官。
例如男女主角初碰頭時的相互消遣,「妳教什麼?」「藝術研究翻譯」「因此要率領巾?」「
她也是心有不甘,但得了這類病能怎麼辦?她的消沈在於她感覺自己再也畫不出好畫,她沒有截止作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘破的,心理上也是。
泛泛時,蒂娜是個優雅的女性,上課時蒂娜是個對峙完美的教員,被傑克言語攻擊時,蒂娜則是絕不留情的女鬥士,不論是什麼樣的呈現,茱麗葉畢諾許都應付裕如,不愧是影后級的演員。
茱麗葉畢諾許扮演的是蒂娜戴桑托,是一個曾很著名的畫家,卻因為得了類風濕性關節炎而影響到作畫能力,跟傑克一樣淪落到中學教書翻譯
像《書畫情緣》這麼「句」力萬鈞的電影,實在可貴翻譯
它又讓我想起《非誠勿擾》這部對白也極出色的片子,天成翻譯公司始終記得男主角秦奮說的那句話:「有的人是戀人眼裡出西施,不過分地說,敵人眼裡妳都是西施翻譯」哪一個女人聽了這話不會笑?《書畫情緣》裡,佈滿了類似的絕妙對白。
例如,學生提了個問題,他馬上诘問诘責學生的提問太幼稚,他說:「有這麼多字可以選,明明可以給我紐約客牛排,妳卻端給我燕麥粥。」他說的是事實,但有需要這麼狠毒嗎?
文章來自: http://blog.udn.com/jabbar66/16729247有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表