英古什文翻譯

是以,中翻英時,這「相應/一致」的差別便容易讓人出錯

中文則沒有這類ڊagreementڋ的情形翻譯其實,英詞句子中形式上的主詞和同句中「暗指的主詞」也經常是響應/一致的翻譯例如,ڊCrossing the street翻譯社 I met my friendڋ這句中,ڊIڋ是ڊmet my friendڋ的情勢上的主詞,它也是ڊcrossing the streetڋ的暗指的主詞翻譯在中文裡,往往不消有這種的響應/一致翻譯是以,中翻英時,這「響應/一致」的差異便輕易讓人犯錯翻譯

英文的句子中,主詞和動詞要ڊagreeڋڪ響應/一致),例如:I go to bed early./She goes to bed early. 中文則沒有這類ڊagreementڋ的景象翻譯其實,英文句子中情勢上的主詞和同句中「暗指的主詞」也常常是響應/一致的翻譯例如,ڊCrossing the street翻譯社 I met my friendڋ這句中,ڊIڋ是ڊmet my friendڋ的情勢上的主詞,它也是ڊcrossing the streetڋ的暗指的主詞。在中文裡,常常不用有這種的響應/一致。是以,中翻英時,這「響應/一致」的差異便輕易讓人犯錯。例如,中文說「過街時,天成翻譯公司的帽子被風吹走了」,英文卻不克不及譯成ڊڪWhenګcrossing the street, my hat was blown away ڪby the windګڋ[= When my hat wascrossing the street, my hat was blown away (by the wind)],而必需說ڊWhen Iwas crossing the street, my hat was blown away ڪby the windګڋ或ڊڪWhenګcrossing the street, I had my hat blown away ڪby the windګڋ。緣由是:句中ڊcrossing the streetڋ所「暗示的主詞」是ڊIڋ,不是ڊmy hatڋ。8.17 中、英文在字詞語句形、音、義方面的差異和在文法、句法方面的差異,其實多到無法講完翻譯以上我們講到的這些,只是最明顯的一小部份罷了。其他的大部門以及眾多沒法講到的細節,只好請譯者在論文翻譯的經驗中不斷自行試探、自行貫通了。經驗告知我們:許多毛病或不妥的翻譯常常是疏忽或不知說話差異的成果,所謂「中文式的英文」或「英文式的中文」便是疏忽或不知中、英文的說話差異而直接加以翻譯所造成。例如,把「台北的天氣和高雄不同」譯成ڊThe climate of Taipei is different from Kaohsiungڋ就是「中文式的英文」。把ڊThe climate of Taipei is different from that of Kaohsiungڋ譯成「台北的天氣和高雄的阿誰不同」就是「英文式的中文」。

 

4.10 翻譯時,在音的層面上,另一個常常要斟酌的對應點是節拍(rhythm) 或韻律(meter)。節奏或韻律固然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有的特點之一,可是有些散文也會帶有節奏感。理論上,原文裡音的長短、頓挫、輕重、快慢、抑揚所構成的節奏或韻律,也應顯現在譯文裡,那樣才算相等。可是,實際上各類說話都有其構成節奏或韻律的特別憑據,像英文詩歌首要是按照音的輕重(stress) 而有「弱強格/抑揚格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑頓挫格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據腔調(pitch) 而有平仄音的鋪排。是以,互譯中、英詩歌時,不會有一樣的節奏或韻律根蒂根基,但應該一樣有節拍感或韻律感。把郝思曼(A. E. Housman) 的ڊWhen I was one and twentyڋ那種弱強的節奏,變成「當我二十又有一」的平仄節拍,就是一例。4.11 有些語句或詩行,除有節奏或韻律以外,也會有「頭韻」(alliteration) 或「尾韻/韻腳」(rhyme)。理論上,翻譯社翻譯時,原文若有頭韻或尾韻,譯文也應當要有頭韻或尾韻才算相等,固然紛歧定要用同一輔音或母音來押頭韻或尾韻,也不一定要用相互對應的那些字眼來壓韻。例如,把ڊThey went throughthick and thin togetherڋ譯成「他們一路經過好與壞」(不譯成「他們一路同甘共苦」),就是挂念到了對應字的頭韻。而把ڊSoft is the strain when zephyrgently blows,/ And the smooth stream in smoother number flowsڄڋ譯成「當微風輕輕吹,腔調便是細輕柔,/ 而平順的溪水嘛,以較平順的韻律流。」如許便掌控到了尾韻,雖然這兩詩行中壓韻的字只有ڊflowsڋ與「流」對應,ڊblowsڋ跟「柔」並不對應。

 


1.3 既然翻譯含蓋說與寫,翻譯即可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種。在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」。我們一般所謂的「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,現實上常常是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種語言所說的話語,用另外一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並非極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「根基寄義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。凡是,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間急促,譯者沒法充實思考,因而那翻譯常常只是詮釋罷了,不行能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,練習「口譯」的課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的根基寄義或大體意圖,「詮釋」往往很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不外,詮釋可能是比意譯還更不切確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出而已。把或人一段很長的話,用一句「他說他很愛翻譯公司」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯翻譯把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,那種詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯翻譯憑據言語細節來意譯或釋義的最好例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文翻譯在英文裡,用一句話來解釋另外一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來解釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也多是意譯或釋義翻譯不外,用統一種語言來意譯或釋義,凡是不該叫它為翻譯翻譯翻譯應當是兩種說話之間的事翻譯

 
保舉連結:天成翻譯公司的糊口心得

 




以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=675048有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()