漢字,台灣珍貴的文化資產
林國慶獨創的「翻轉文字」,正是源自古典文化裡的創意翻譯六朝前秦的〈璇璣圖〉,正讀、反讀、縱橫迴複,都可成文,林國慶使用人類錯視的特點,將文字正讀、轉過來讀,連系兩種以上字型,在乎義上產生妙不成言的關聯。
將漢字圖象化、圖騰化,是今世設計師常常運用的技能翻譯事實上,這項技能淵遠流長翻譯漢字除了作為題字利用,取其造型,稍經轉變鑲嵌在器物、建築局部中,在傳統藝匠中常常被應用翻譯以磁器、髮簪上常見的「如意紋」為例,等于由「女」、「口」交纏成的吉祥紋。
美術字是現代印刷鼓起後的產物,但究其泉源,仍是書法。林國慶雖不以寫書法為職,但終年累月幫企業設計、經管標準字系統,加上一路保持「手寫」的古典精力,全憑手工繪製,因此對於漢字、英文字具有高度敏感度,可以隨便連系翻轉。乍看只仰賴「創意」靈光一現的翻轉字,背後憑藉著是數十年紮實的美術設計功夫,和一步一腳印的文史考查工作。
眼中的「字」,在書法家、設計師眼中更是「圖」翻譯由於漢字的特殊結構,從「圖」著眼,對於他們來說,常常有更多施展的可能性翻譯
將在今夏七月推出的台灣地名一卡通,「臺南」旋轉90°即讀作「府城」,「高雄」又讀作「眩惑」……不但形似,還呼應當地的地理、糊口節拍翻譯翻轉文字不僅吸引國人,更瞄準東亞漢字圈的遊客,當「臺灣」翻轉成「hi taiwan!」,「寶島」翻轉成「taiwan image」,或將「福」、「祿」、「壽」翻轉為「lucky」、「money」、「happy」,連系中英文的奇特字體,簡直使人聯想到現代藝術家徐冰把英文字母用中文方塊字顯示的「新英文書法」。胡佑宗說林國慶「把西方人看懂的字,把中國的字型與西方人看得懂的文字連系,讓中央的溝通更順暢,做溝通的橋梁。」
不論是從文字中獲得圖象,又或者是在連續串的論述中濃縮出題目為商品、品牌命名,都是高一民善于的設計技能翻譯他為威士忌坊(the whiskyfind)包桶威士忌所寫的酒標,在「猴塞雷」的「猴」字上,融會一隻山公剪影;又或者,從虱目魚骨翻模製作的一系列銀飾作品,被他命名為「節骨眼」,除意味著「時候點」、「魚骨頭」的兩重意涵,也操縱文字共同的部首設計成一款「複合字」logo,同時兼具有以上兩種特點翻譯憑藉著圖象的想像力,和紮實的國學素養,高一民把一場文字遊戲玩到爐火純青。
一輪太陽從綿長的地平線上升起,這是目前已知最古老的漢字:「旦」的來由。這個創造於五千年以前的文字,直觀會意的特質,從出現伊始,便象徵著漢字「書畫同源」的獨特傳統。
首次看見何景窗書法的人,很難差錯那氣勢派頭清新、主幹纖瘦的書法字留下深入印象翻譯很多人是從書法明信片起頭認識她的,「貓肥家潤」、「有吐司有財」、「福如愛琴海╱壽比少女峰」……這些帶有童趣的詩詞,常常使人會心一笑翻譯對糊口肌理的靈敏調查,融會了獨創的字體,以及小我的诙諧感,成就了獨樹一格的「何景窗體」,「寫久了,就算不簽名、不題名,別人也認得出來。」何景窗說。
大約在10年前旅居倫敦期間,幣值比約1:70的高昂物價,讓人非分特別顧惜平常的每個經驗,也開啟她將書法與自己作品結合的契機。比起摹仿,她寫現代詩、散文,也抄寫報紙新聞,更切近現代人的糊口。傳統書法常強調閉關靜心,她則隨身攜帶一套簡便的文房四寶,在人聲喧鬧的咖啡館即席寫字。她的展覽,也分歧於多半藝術家正視進入美術館、藝廊,反而大多在餐廳、旅社、大學校園等公共場合舉行。何景窗的書法,傳遞出新式書法的可能性與現代意趣。
古老的漢字,指導我們走入古老的文明長廊,能與前人通溝無礙,那恣意流轉的一筆一畫間,是對文字的靈敏覺知和敬服之情,也是文化的底蘊地點。
文中有圖、圖中有文
她的書法,難以用傳統書藝美學的概念來審閱,卻引發更多人對書法的好奇。「天成翻譯公司唯一在意的是,能不克不及把這件工作繼續下去。繼續寫詩,繼續辦小展覽,專心腸在本身的道路上研究。」如今,她仍延續著旅英期間提出的「即事詩」、「即處展」精力,悉心琢磨糊口中的吉光片羽,以書法寫下,轉為在30×30公分的宣紙上的一扇扇宜人景窗。
此後,飄逸婉轉、恣意狂狷、挺拔渾厚,姿態各異的文字,在金石、獸骨、簡帛等工具上,一一被載錄下來,在單純的線條中展現出圖像式的美感。來到當代,漢字在設計範疇大鳴大放,既文且圖的特質,正是它能源源絡續提供創意營養的祕密。
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
林國慶為自己的名字設計logo,三字合起來成一個「魔」字,他是盈握文字於掌心的魔術師,也是從頭界說文字概念的倉頡第二翻譯
因為受董陽孜作品〈鶴鳴于九皋聲聞于天〉的打動,而開始拾筆書寫,但何景窗並沒有是以走上正統進修書法的路。她說,本身也不是沒有摹仿過名家字帖,只是較缺熱情,況乎,一個人的字就代表了一小我的性情,這也是不會被傳統書法所拘禁的翻譯她捨棄篆隸楷行草等制式字體,從「構圖」概念另闢門路,但她是如何創立起本身的氣概?她說:「寫本身的內容。」
今世書藝的新樣
「『臺灣象形』,賣的是文化上的依附;焦點是若何讓人熟悉台灣這個地方。」高一民認為,在這個族群多元的島嶼上,生物能超越分野,構成一致聯結對外的形象翻譯是以,他應用「臺灣象形」圖騰,變化成紫斑蝶、黑面琵鷺、芭蕉、荷花等特有動、植物,繼而成長成行李箱貼紙、明信片、飾品、t恤等商品,讓購置的客人能「帶(戴)著台灣去觀光」,繼而引發外國人好奇扣問,進而了解並喜好上台灣翻譯
翻轉文字,叫我「倉頡第二」!
漢字的非凡性,可說是直到本日,讓穿著、飲食、交通,均已全面歐化的天成翻譯公司們,仍少數保有的文化符碼翻譯何景窗活用漢字可讀、可寫,還可朗誦的音樂性,在誠品書店的展覽舉辦「情詩投河」舉止,邀請民眾朗誦詩歌翻譯高一民常玩的「組字」、「複合字」,活用的是漢字部首的特征翻譯另外,漢字由於書寫的筆順,還能帶出時間藝術之美。
書法家何景窗說:「天成翻譯公司也不是說不喜好永字八法,但畫面構圖會更吸引我。」「臺灣象形」品牌創辦人高一民說:「我對文字的想像,是圖像式思慮,我所看到的字都是圖象。」「我在」品牌設計有限公司履行長林國慶說:「我把字算作圖,也把圖當作字。」漢字是若何在這些人手中翻玩出新風景?
胡佑宗說:「光是用正體字這件事,就能夠讓台灣成為文化堅實的碉堡。」
固然文字遊戲並非漢字專利,西方設計也玩文字,比如常見「love」中的「o」常被圖像化成愛心造型,曾參與策展高雄「好漢玩字節」、「唐草」設計有限公司總司理胡佑宗說:「西方設計也玩文字,但華文良多就是象形字,在圖像化上意義更為深遠、轉達更為直接,在作為視覺溝通的符碼時,有更大的施展闡發力。」
設計師林國慶,是另外一個異數。為很多中大型企業作品牌經管的他,自詡「董事長的智庫」,每一年二十幾趟的海外旅行,足跡普及大江南北。由於快樂喜愛文史,他以古刹、歷史人物為經緯,進行文化溯源,再運用設計師善于的圖像式記憶法,博學強記,自成所學。
高一民因為朋友出國觀光,想要有一個具有高度辨識性的圖象表達台灣成分,他將「臺灣」兩字信手拈來,與島嶼的造型作連系,成為「臺灣象形」品牌的起點。他說:「方塊字就是一種圖像、icon,就是符號的概念;而符號,就是構成設計的重要元素。」在這個logo裡,他抽繹地輿特徵,包括中央山脈、西部平展、東部峻峭等地勢構造等,還可零丁拆解出「吉至」等字,象徵「吉至台灣」。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6845/2569934有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931