阿法語翻譯
不知道這是否是跟”中文”的文字學習體式格局有很深的關係?
所以會分成如許,in/ter/na/tion

例,sh就發一個音的嘛,當然不克不及分音節時,把字也分隔隔離分散了翻譯

看錯的此中一個原因--學生看單字的”外形”而下的粗略判定
跟還在英國研究的學姐前一陣子,不知道為什麼聊到自然發音的問題
天成翻譯公司曆來都沒注意到,本來她是有這樣的拼字困擾
因為也會唸,所以自然在上發音課時,就不會教如許的工具
1.把家裡的大人全找出來(即單字裡的所有母音)
2.後面的大人往前找一個小孩(即輔音)


@_@?!
其實聊到很多多少,一時之間也忘了太多的細節
當時是calm(太平)唸成clam(蛤蚌)
她說自從她會拆音節後,她長的單字就知道要跟誰拼了
其實不會難想像,

直到一次,我媽叫我看一台賣英文教材的告白


再來,就是拆音節的問題,我們之前都沒學過拆音節


但有些字破例,像有r,h,l等,就要往前找兩個小孩,像hy/drant
更需要先辨識母音的長相,所以我們都會先要求做”母音發音記號”
特別是教到a, e翻譯社 i, o, u長雙母音,還有像是au,aw翻譯社 ow, oi, oo等
電視上是這麼教的

我才注重到,天成翻譯公司在教天然發音時,都是先問學生母音





最記得的是,天成翻譯公司們聊到雷同的字學生會看錯


我之前未學過這兩個字clam翻譯社 calm時,也是唸錯給外國教員笑


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1307185778有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()