最後,我們再附加提一點,就是把握一樣的原則,若是碰著Have的問題時怎麼辦?,Have 翻譯問題我們在第一章「英文文法大抨擊」裡面有提到have 、 has + p.p.就是所謂的完成式 翻譯社完成式很簡單,我們說Do question do answer, Be question be answer所以Have question就怎麼樣?沒錯,就是Have answer,比方說:Have you been to USA? (你有無去過美國?)你要回答有,就是Yes 翻譯公司 I have been to USA.(有,我有去過美國。)或No, I haven’t been to USA.(沒有,我沒有去過美國 翻譯社)接著,我們要跟列位介紹的是「附加問句」,「附加問句」 翻譯中文翻譯統統都是一樣的,就是三個字「不是嗎?」比方說:You are a student 翻譯公司 aren’t you? (你是一名學生,不是嗎?) He is a teacher, isn’t he? (他是一位先生,不是嗎?) 固然我們也可以反過來造句,You aren’t a student, are you? (你並不是一位學生,不是嗎?) He isn’t a teacher, is he? (他並不是一位老師,不是嗎?)看到這邊同學就會發現一件工作,就是其實附加問句的法則也很是簡單,就是正負、負正(+─、─+),什麼叫正負、負正?所謂正負就是當前面的句子沒有not呈現時我們就稱它為正,後面那一半部的附加問句就必需加上not這個字,比方說He is a student 翻譯公司 isn’t he? 加上了not,那You aren’t a student, are you? 前面是aren’t(負)所今後面就會釀成are you(正),中文就會翻成「不是嗎?」或說「(不)是嗎?」,這是憑據當時對話 翻譯情形來決定的,以上就是本章回答問題 翻譯一些根基觀念還有附加問句的部門。
Chapter 6 Yes 翻譯公司 No 翻譯公司 附加問句
還有別的幾個回覆問題的原則,就是Do question do answer, Be question be answer什麼意思呢?就是當句子是用助動詞問 翻譯時刻就用助動詞回覆,當它用Be動詞問 翻譯時候就用Be動詞回覆,比如人家問你說Do you have a girl friend? (你有無女朋友啊?) 直接用動詞往返答就能夠了Yes 翻譯公司 I have one hundred girl friends. (是的,我有一百位女朋侪。) 這是助動詞方面 翻譯社那Be動詞方面呢,比方說:Are you a student? (你是學生嗎?) 用Are問是因為它 翻譯問句裡面的主詞是「你」,所以我們溫習一下Be動詞的口訣是Be verb Be verb Am、Are、Is. I am、You are、( He She It ) is,當是You的時辰要用are來搭配,所以這裡用Are you a student? (你是學生嗎?)。一樣用Be動詞回覆,不外因為主詞變了,所以要用am這個字,句子就會釀成了Yes, I am a student. (是,我是學生。)
第一個原則,Do question do answer, Be question be answer助動詞問助動詞回答,在這是舉Do的例子,除Do以外固然人人都知道還有Did和Does,Did一看就知道用動詞回覆嘛,不外一看到Did就知道它是什麼式呢?沒錯,是曩昔式。所以Did you eat an apple yesterday? (你昨天有無吃蘋果嗎?)要怎麼回覆呢?就是。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Yes, I ate an apple yesterday.(是的,我昨天吃了一顆蘋果 翻譯社)那如果沒有 翻譯話呢?就是No, I didn’t eat apples yesterday.(沒有,我昨天沒有吃蘋果。)這長短常簡單的造句方法,再複習一次,就是Do question do answer 翻譯公司 Be question be answer,這是列位在回覆問題時必需掌握 翻譯原則。
接下來第六章要介紹給各位同窗 翻譯是回覆英文Yes/No問題的原則 翻譯社Yes means Yes, No means No(是就是、不是就不是),還有附加問句(tag question)這兩樣器械。’Yes means Yes, No means No’ 「是就是,不是就不是」,這一點是英文和中文非常紛歧樣的處所,譬如說,我們用中文問你,「你是學生嗎?」「你不是學生嗎?」的情況,起首,假如人家問你說「你是學生嗎?」你說是,我是學生 翻譯社或是,不,我不是學生。那如果人家問你「你不是學生嗎?」你會怎麼回答呢?這時候候就有點困擾啦,你便可能會說,「不,我是學生。」或是,「是,我不是學生。」。這是因人而異 翻譯,而且因為那時措辭的情境不同也會有不同 翻譯謎底。那英文呢?因為它是一個異常有邏輯的說話,它就根據一個原則,「是就是,不是就不是」往返答,不管它的句子問句是怎麼變,什麼意思呢?譬如說:你假如是的話就是Yes, I’m a student. (是,我是學生 翻譯社) 那若是不是 翻譯話就是No, I’m not a student. (不是,我不是學生。) 是就是,不是就不是,意思也就是說不會有No, I’m a student. 或Yes 翻譯公司 I’m not a student.的情況出現。當問句是Are you a student? (你是學生嗎?) 或者說Aren’t you a student? (你不是學生嗎?) (Aren’t是Are和not的縮寫,中文翻譯成「不是嗎?」),每每台灣的學生看到aren’t就想,那我是否是該回覆,「是,我不是學生。」還是,「不,我是學生 翻譯社」若是如許就會造成進修英文上面的困擾,其實這很是的簡單,再強調一次,只要憑據一個原則Yes means Yes, No means No ( 是就是,不是就不是 ),就很簡單了。
本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100375137-Chapter+6+++Yes,+No,+%E9%99%84%E5%8A%A0%E5%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社