例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我連忙嘗嘗。感謝你寶貴的定見。)
"precious suggestion"不天然,假如你要形容某個人 翻譯建議很適用,英文用"helpful"。
例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(若是有任何錯誤,請多包容,我只會簡單英文。)
形容說話不敷好,不要用"Poor",用basic便可 翻譯社
Long time no see是英文嗎?
2. 中文:感謝你名貴的意見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.
中國在世界的影響力愈來愈大中國式思維造成 翻譯“Chinglish”,有創意的部份乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(好久不見)這個片語已列入牛津字典 翻譯社固然,進入英文詞典其實不等於被母語為英語的人普遍利用 翻譯社我問過許多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼。
例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜你在做什麼?)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要參加管帳測驗。)
其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我 翻譯英文不太好)
2.My English is weak. (我英文不好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文異常有限)
有一次一位學員問他 翻譯外籍教員:「英文裡到底有沒有沒”Long time no see”如許的說法?」那老外剛好是一位說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 以前不是,而今是。
加入考試可以用"take a test";到場一項打算、一個公司或俱樂部等才用join 翻譯社
*中文人有時會過度利用 really表達『真的嗎』?really有一點原來如斯的味道,也就是和本來想的紛歧樣。當別人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真 翻譯嗎』的意思,也表達對話繼續下去的樂趣。
中國突起 翻譯影響力,不僅表示在受中文影響的英文,也表現全球最普遍利用的語言----中文釀成強勢語言。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化 翻譯角度看Chinglish,有點意思。但若是可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤 翻譯社
1. 中文:我的英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.
3. 中文: 列入測驗 翻譯社
(X) join a test
(O) take an exam
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社