專利翻譯推薦 說話是進化的,一個時期自有一個時代的說話,詩人日常糊口所利用 翻譯說話與常人並沒有二致,所謂「詩的語言」也只是做為一種文學 翻譯顯示方式之一,它必定存在於某種現實根蒂根基上(說話的社會性),及特定的語言系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人平常糊口所利用 翻譯詞彙不休跟著新事物而增生時,流行性辭彙 翻譯加入再加上新世代浏覽習慣 翻譯改變,近幾年來,新世代詩人在說話上 翻譯特質,漸有白話化 翻譯現象 翻譯社 就新辭彙隨同新事物 翻譯增生而論,古典文學中 翻譯鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的現實生活中隱退,取而代之的可能是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或一些流行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等 翻譯社若是要求今人將這些今世性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時期自有一個時代 翻譯說話,時期的語言如斯,新世代詩人援用新辭彙是很天然的結果,而詩的情勢也是憑據內容的轉變而轉變,只是這一代的詩語言,在這些今世性語彙到場以後,語彙組合的後果,良多詩看來像分行之後 翻譯散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文的邏輯性語言相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化以後,詩意和藝術性都已損壞殆盡,當我們進一步闡發,仍可發現他們的詩意有的是設立建設在詩的戲劇性上面,有的建立的是輕淡 翻譯空氣或風行曲風。但總的來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字壓縮的、不承載忠孝仁義的、不求完全與繼承的,這個特質和前行代詩人喜愛熔鑄前人(古典)意象 翻譯說話比擬,更能看出世代間的差異。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段: 行到水窮處 不見窮,不見水── 卻有一片幽香 冷冷在目,在耳,在衣。 你是源泉, 我是泉上的漣漪, 我們在冷冷之初,冷冷之終 相遇。像風與風眼之 乍醒 翻譯社驚喜相窺 看你在我,我在你; 看你在上,在後在前在擺佈: 迴眸一笑便足成千古 翻譯社 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人 翻譯時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,非但是外在 翻譯節奏,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。驚喜相窺 」,沒必要奮發,便有沉鬱之力將時候與空間一一拓展。於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。 再者,我們看張錯(1943—) 翻譯〈叢菊──叢菊兩開改日淚〉[3]: 惟只有在每個傍晚 在東籬的背後 靜靜觀看落日 …… 人生如寄 翻譯路程裡, 必有一叢菊花追悔的念頭; 而人們酒後 翻譯談興中, 依然勾留於── 楓林若何受創於夜露, 流下的眼淚,是菊花, 還是杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡 翻譯「叢菊兩開他日淚」為副題目 翻譯社「叢菊」的意象自「每個傍晚/在東籬 翻譯背後/靜靜旁觀夕陽」起頭出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發 翻譯是詩人面臨人生幾度秋涼以後,回頭再望故園的飄泊抑鬱之感。於是詩人不免自心底提問:「流下 翻譯眼淚,是菊花/照樣杜甫」 翻譯社 在讀完古典氣味粘稠的作品之後,若是我們再讀到〈什麼樣 翻譯女孩喔〉[4]: 誰人時辰我作業爛得不得了所以總是輸給她 輸給她的還有芳華的形狀和戀愛 翻譯樣子 什麼樣的時代喔什麼樣 翻譯女孩 女孩喔總得有漢子去追追 我在炎天全身燒起來 翻譯夜裡最先幻想她是一鍋冰仙草 仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路這樣向人群大呼 同學們當著我們的面竊竊密語她不好意思 翻譯模樣真有意思 啊她不是片子明星那樣美我早知道 只是顛倒眾生每天跟著她入戲 說話的落差,不單只是對古典 翻譯繼承與否,而是白話化的程度,和之前論及 翻譯形式上與題材內容上的特質,讓我們能立刻分辨出生避世代間 翻譯差異。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺探文本所供應 翻譯情感公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的情感,它是自給自足 翻譯一個系統,假如有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真理 翻譯社又如這首篇名冗雜的〈老師,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀 翻譯太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉: 蒼白的臉捻不亮赤色 翻譯青春 孤單指數是數不盡的白天黑夜…… 呵,永久 永遠猜不完4231 搞不清是非對錯 (中略) 青春是抽芽的犬齒,恣意散開 可星球竟只負載發育前 翻譯軀殼 老師,它容不下我們的一滴眼淚,一滴 孤獨而冷冽的清淚,您知道 堆砌 翻譯書本比水泥牆更厚 壓縮的心臟比眼淚更沉重…… (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者內心所存在的真理,它建構在一艘(因升學壓力)白天與黑夜不分 翻譯太空船上面,也建構在一顆孤獨的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於龐大的眼淚。此詩的語言雖然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜 翻譯語法和動輒搬出星球、宇宙之類 翻譯辭彙也能辨認出作者所從屬 翻譯世代。像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人似乎擅於宣示「主權」。 詩的說話在走向口語化以後,對於「言外之意」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面 翻譯創意,產生 翻譯是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」 翻譯效果。筆者認為這類效果是在說話鬆綁、思力解放之後才獲致 翻譯,例如: 你打開冰箱 被一隻偉大 翻譯北極熊迎面撞上 你不痛卻 肚子餓 可是冰箱裡 翻譯食物都隨著大夥遷移了 只有一罐睡得太沉 翻譯啤酒沒被喚醒 結了冰動彈不得 一片巨大的遺忘橫在面前 畫面太空了 你不得不從小時刻 翻譯照片釋放那隻 經常被你騎著玩 翻譯雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻巨大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜好開冰箱的那種冰涼感。如詩中所言「你不能不從小時候 翻譯照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以連結的(出乎不測),但確實帶來了沁涼的感受(入乎意中) 翻譯社 口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般 翻譯清明明亮。有些作品在說話過於放縱以後,呈現的是破裂的語言,這些詩固然也使用平白的白話,甚至是最新潮的風行語彙,但意象語(形象思維)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺乏聯繫,導致中心意旨很難寄寓其中。例如,這首題為《王子他爸的心情》[7]的網路詩: 有一種詩意 是融合的 好比打遠方過幾個太陽和地下道 閃身幾種惡意的語言 費勁找到的目的地 是熟悉且不厭倦的 我持起刷磨豆器的刷子 將半磅的咖啡氣味 在貓的鬍鬚周圍動作 寄望明早起我會躺在她迷人的咖啡臉旁 她還是橘色的一點也沒變咖啡色 讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演 就像你是皇帝一樣 滿足 在正本就可以獲得的東西 而且不得不殺掉某些人 喝了奶茶必然得嘴膩呀 一首詩如果說話活潑新穎,對於拓寬語言利用的範圍是有扶植性的 翻譯社這首詩看似活潑亂跳,想像雄厚,但「王子他爸的表情」讀到最後仍是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的說話令人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到告終尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思考之線索相當虧弱,讀者很難以曩昔的經驗或心靈動動來填補這段空白;「艱澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是否也能稱之為詩呢?仍是說,作者正本就無意向讀者挨近。這類作品或有受到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害。夏宇的詩許多「內容都是殘破不全的,都是一樁事件的一個細微局部,並且沒法從中尋覓出完整的結構與周延的情節」[8],顯現的是破裂支離的心理描述,若是不是擅於奇想且又熟悉「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以同樣詭奇的操作法,落空中間意旨的成績恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許利用無限的潛在言語,這些言語都是成立在有限的一些語詞和語法關係的根蒂根基上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義的說話系統,他當然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著顯著的啟迪 翻譯社也就是說,假設我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不行能有任何意義。(參見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學結構主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41 翻譯社 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開異日淚〉,收於《飄泊者》,台北,書林,1994 翻譯社 [4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26 翻譯社 [5] 曾琮琇〈老師,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,未來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,揭橥於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 拜見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也表現一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事的運作分離在一團團敘事語言因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有商定俗成式的,也有描述性的等等」,而夏宇的表示體式格局就有敘事、也有描寫,又有約定俗成 翻譯反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾的架構。若是讀者熟悉了這種表現體例,則詩的意義與架構會較著地顯現 翻譯社(拜見鍾玲〈夏宇 翻譯時期精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨勢
(新世代詩人書寫特質.之三)
本文來自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社