技術文件翻譯推薦近日籌算購置神奇法寶X/Y(還在躊躇到底要買貴森森 翻譯實體板還是下載板...) 由之前 翻譯情報得知本作可在第一次遊玩前選擇說話,之後不克不及更改 如許對我來說,在日/英文的選擇之間就很難下決議 由於上一款玩過 翻譯神奇寶物已是GBA的紅/綠寶,太久沒碰了 是以但願版上列位奇異寶物巨匠給我一些建議 1.我的日文水平只有50音 + 勉強算初學者 翻譯超簡單對話 假如遊戲內漢字良多的話玩的下去,也能猜測劇情(像FE覺醒) 假如像是給學齡兒童玩的、都是化名的話則玩不下去 不知道PM X/Y內劇情文本和遊戲系統(招式、道具等)漢字的比重是? 2.選擇英文的話在遊戲資料、攻略上的搜尋利便程度跟日文版 翻譯差距或者是如何? 或是英譯對日文的還原度高嗎? 比如說玩英文版但看日文攻略資料 像是怪物名稱、招式、道具,只要知道日文資料的中文翻譯 就可以無痛和英文翻譯match之類的 進展大大們能幫個忙闡發一下 謝謝~

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1381629801.A.B3D.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()