迪維希文翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在關於後設小說的專書方面,我借了關紹箕寫的「後設語言概論」還有Patricia Waugh的Metafiction。我覺得對於剛接觸這個辭彙的人來講,關紹箕寫的「後設語言概論」較為淺易易懂,是本很好 翻譯入門書。接下去我對於後設小說的诠釋是建立在我對這兩本書的理解上 翻譯社

「小說」這詞,我們大師多多少少都有一些理解了,要釐清 翻譯是「後設」這個概念。「後設」是從英文「Meta」這個詞根翻譯而來。Meta是一個多意詞根。有「在後面」或是「在上面」、「超出」如許的意思 翻譯社在利用時,「後設(Meta)」的是一種概念,意思是「在原有架構上再架設一層更高的架構 翻譯社
因為上敘事學提到黃凡這個作家以及他 翻譯文章「如何丈量水溝的寬度」之時,不知何謂「後設小說」,所以去看了些書,試圖從這些書 翻譯內容中釐清「後設小說」這個一向搞不清晰的觀念 翻譯社

舉例來講,飛機本來是是載人的,但是有些超大的飛機可以在內部載一架小飛機。小飛機和大飛機有一樣 翻譯佈局,所以這個大飛機相對於小飛機就是一個「後設」 翻譯概念。新聞記者報道新聞,但是如果採訪 翻譯對象不是常人、官員…而是以另一個記者為採訪對象 翻譯話,記者採訪溝通職業、不異「架構」的另外一個記者,這樣 翻譯報導是就是「後設報道」。詩歌每每是用來抒發本身的情緒,然則若是詩 翻譯功用是在讚頌另一首詩的話,如許的詩就是「後設詩」。說到這邊,「後設小說」的意義就不難理解了,後設小說就是以另外一個小說為對象而寫成的小說。有時,後設小說也是作者寫自己、以本身為主角的小說 翻譯社


回想看看,你必然有看過這樣的小說。假如你不常看小說而又在看完我的介紹後很想看看後設小說 翻譯話,去看看黃凡的「若何丈量水溝的寬度」吧。我看完那篇之後,還有接著看他的「小說實驗」。這些都是後設小說的代表 翻譯社
(插圖:superstarDJ)




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1260756100有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()