close
不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有 翻譯社韓語的結構裡,語尾,也就是一句話 翻譯結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有分歧的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所差異,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋友或是晚輩才能使用,不外即使對方年數比你小,對於初熟悉的伴侶,韓國人基於禮節上,還是一概利用敬語表示對對方的尊敬。於是,當你隨意對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌 翻譯表現 翻譯社其其實韓劇或是韓國片子當中,經常可以聽到如許近似 翻譯對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者往往不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不虛心 翻譯社」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法代替。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他說話。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈糊口、老是習慣和韓裔朋侪說半語的韓國男人。某天他回到祖國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一概以半語回覆,即便態度和善卻讓主持人捏了一把盜汗,趕緊向電視機前 翻譯觀眾解釋他的韓文欠好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。

也許,韓文是一種不容易注釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法沒法確切地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所 翻譯上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為語言自己包含許多韓國民族獨有的情感,沒法確切被翻譯成英文,不然韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過近似 翻譯說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣 翻譯韓國朋友就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思沒法用中文切當表達。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中呈現,於是細心 翻譯觀眾也許思疑過,其實誰人人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客套!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以各位之後在旁觀韓劇時,如果碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不過翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中呈現,於是細心 翻譯觀眾也許思疑過,其實誰人人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客套!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以各位之後在旁觀韓劇時,如果碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不過翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜