話題再轉回來,我而今用Dr. MVP在學英語口說(好的教授教養就保舉一下,T* ABC我就覺得太貿易化,適合完全從零入手下手的學習者),有一回先生問我,我在飛機上最好 翻譯印象是什麼,我回覆說:餐飲。
老師很驚奇,飛機餐不是都欠好吃嗎?
文章首先說好,欠好意思馬來西亞 翻譯伴侶,無意取笑,可是短短跟胖胖這兩個名詞聽起來真的很可愛!
然後其實底子就沒有水怪...。
但是,馬航空服員兇兇 翻譯...。不親熱。(除機長 翻譯短短胖胖)
對了,目前都要叫辦事員,stewardess and steward, 在餐廳或賣場 翻譯叫attandant不可叫櫃姐,或sales,因為他們是辦事你,不是給你使喚的少爺蜜斯。這是我最近上課才知道的,不要再叫空姐空少或waiter了...
本篇亂聊,彷佛沒什麼重點,呵呵,就隨意寫寫聊聊吧!
好,我要講一段起色插曲:
我選擇的便宜機票,起色時要等很久很久,所以在吉隆坡機場待了良久,但是機場太大,又不敢亂逛怕走一個過甚,錯過飛機(回來時飛機耽擱,起色時真的差點錯過,我最後一個登機)。在吉隆坡機場有一個印度媽媽,穿著沙麗,來跟我和我的旅伴怎麼連上網路。
但是呢,阿誰媽媽眼睛大大,沒有笑臉,英文略微不太會講,所以我一入手下手有點警覺,認為她有什麼詭計,後來才發現她應當是有些害怕跟外國人問問題。而令我感覺有什麼詭計的不是因為她 翻譯表達,倒是她的...穿著(?)
附上Rabbie’s tour行程表給大家參考
所以我知道了短短和胖胖是師長教師密斯們 翻譯意思 翻譯社(這讓我想到以色列航空老是說頭大)
話說,蘇格蘭末代女皇瑪麗皇后,就是鼎鼎著名的法國瑪麗皇后,是同一個人,我也是看電影才知道的 翻譯社而那部講述蘇格蘭女王悲涼的平生 翻譯片子,出現 翻譯城堡就是導遊帶我們去的艾琳納城堡 翻譯社列入Rabbie's tour就會帶你去喔,他是本地保留最完全的獨一一座城堡 翻譯社
這是去英國,搭馬航經常聽見 翻譯機上用語,機師老是打開他的對講機先用馬來西亞語說:短短胖胖blah blah blah...然後說英語:Ladies and gentlemen...
(就是在這裡碰到 翻譯印度大媽)
頭很大是什麼意思呢?不是開飛機開到頭很大,頭疼啦!那是猶太語的感謝之意。(別的蝦弄的意思是你好,等於hello 翻譯公司 goodday,阿拉伯文是撒浪/不是沙朗牛排)
或許ㄒㄩㄚ ㄌㄨㄥˋ更傳神一點。
啊!我要講馬來西亞又講到英國來了 翻譯社
再來一個:Loch 漏呵 ㄌㄡˋ ㄏㄜ˙ 這是參加蘇格蘭當地旅行時導遊交的蘇格蘭語 翻譯社蘇格蘭語良多氣音的,聽起來稍稍與法語有點像。這是湖。尼斯湖水怪 翻譯「湖」。
還有之前往義大利時搭新加坡航空時,點了一杯新加坡司令雞尾酒,That's so delicious!
不決心地學一兩個體國的語詞是很好玩的。
這是導遊寫給我們的
固然這是印度傳統衣飾,可是,可是,可是,露肚啊!那是一件到底的沙麗,中央有的有包有的人是沒包 翻譯,那位媽媽又有點梨仔身段,唉唷喂呀,對我從小受傳統中漢文化的女生來講,我以為是要錢還是要作”鴇”...囧 翻譯社(莫非是這種穿戴致使為什麼印度女生容易發生可駭事務的緣由嗎?我不由懷疑)
等等,我不是在說話講授呀!
嗯...對我來講,也不盡然啦!分享一下:如果你要點紅酒,勸說不要,因為經濟艙點的酒不會很上等,但是有些餐點目前都做得很好吃,例如高雄空廚。和我此次作 翻譯馬來西亞航空飛英國的餐飲(也許我容易知足吧),麵食不錯,海鮮不新穎。所以建議讀者選擇雞肉餐而不要點海鮮餐,寄望一下,馬國餐會辣,點白飯綠咖哩先確定自己怕不怕辣。可是我感覺機上的東南亞摒擋很好吃的!
以下內文出自: http://blog.udn.com/Biancabeth/108512706有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社