close

馬來文翻譯

二) 移民後代後代母語教育計畫: 各國針對境內還自其他成員國度公民 翻譯後世,進行母語教育;並針對非歐盟成員國的外來移民進行教育交換和合作,保障歐洲市民進修母語和其文化的權利,並增強成員國之間文化的彼此認識。按照理事會486號決議,歐盟僅度於成員國供給必要時的恰當援助(輔助性原則),成員國在此議題也與執委會配合鞭策歐之層級的合作計畫。透過彼此交流和學習,避免歐洲市民間,因分歧說話文化族群而產生的仇視和排外現象。 (三) 區域及少數說話推行計畫: 區域及少數語言 翻譯Arfé Resolution決議案,基於「區域及少數說話歐洲憲章(European Charter for Regional or Minority Languages)」和「聯合國說話權宣言」所接櫫的精力,對「文化遺產」與「人權」 翻譯保障,不僅要非消極地保障其利用的權力,還要積極地增加其在各廠所使用的機遇,增添使用率。歐盟的角色一樣是「輔助性原則」,此計畫首要目的是:1.「法令地位切實其實認」:確保各說話的同等地位,不因少數而在流通上有所阻礙。2.「延續性 翻譯確保」:透過教育的方式讓少數族裔說話得以繼續流通教授。3.「暢通流暢性 翻譯提高」:希望可以或許積極地讓各說話在社會事務、經濟事務和政治事務等各場合流通的比例提高 翻譯社4.「根基權益的保障」:例如在訴訟時,少數說話族群有權要求需要之口譯和翻譯 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

歐洲同盟說話政策(下)

三、歐盟說話政策首要政策計畫: (一) 說話數位化計畫: 1.SYSTRAN翻譯系統研發計畫: 歐盟整合需要龐大 翻譯翻譯人員和翻譯本錢,是以歐盟入手下手翻譯系統研發的計畫,進展可以減輕翻譯人員 翻譯壓力和成本,此計畫首要是針對兩種語言間的對譯系統,但艱巨在於很多分歧語系 翻譯語言間的翻譯人材不足,例如丹麥語和希臘語對譯工作一度産生難題;而一樣是拉丁語系的西班牙語、法語、義大利語和葡萄語間的對譯則比較簡略單純 翻譯社 2.EUROTRA計畫: 本計畫是用來提昇SYSTRAN計畫 翻譯輔助計畫,歐盟留意到有些專著名詞的翻譯,翻譯品質不盡抱負,於是決定進行另一波的提昇和改良計畫。分為三個階段: 前置作業(1979-1985年)、第二階段(1985-1990年)和完成階段(1991-1992年):成立治理參謀委員會,建立說話資料庫和專有術語的標準化,提昇翻譯程式的運作效能,成員國之間 翻譯翻譯系統研發交換 翻譯社預算隨著西班牙和葡萄牙 翻譯加入而增添,而不息追加,期限也由最初的5年耽誤為7年。

五)新一代的教育和練習方案/公民的行動方案: 歐盟有鑒於上述計畫履行刻日將於2006年到期,在2004年 翻譯履行委員會中提出二項討論案,一為「新一代 翻譯教育和練習方案」,二為「公民 翻譯步履方案」(Action Plan),其局限從學生涵蓋到了公民,欲殺青的目標以下: 1. 從2007年入手下手,接續既有的教育及和訓練方案。 2. 歐盟會員國及歐洲自由貿易協會皆為計畫的實施規模,配合確立一個獨一無二的教育和終身學習整合方案,其規模涵蓋小學的教育和成人 翻譯練習,擬將教育和職業訓練整合在一路。 3. 此一整合方案將採分權 翻譯體例管理,80%的資金由介入會員國 翻譯主管機關自行管理,以晉升資金應用 翻譯彈性。 計畫內容將核心至於學校教育、高檔教育、職業練習和成人教育,進展殺青以下具有挑戰性的量化目標: 1. 黉舍教育:在2007~2013年間,歐盟應最少有5%的小學生和先生,參與黉舍教育。(今朝的參與率只有3%) 翻譯社 2. 高等教育:在2011年時,應有三百萬學生,受惠於高檔教育,相較於今朝的介入人數而言,成長三倍之多。 3. 職業訓練:在2013年時,每年應至少有十五萬人介入職業練習,相較於目前只有四萬五千人介入。 4. 成人教育:在2013年時,每年應最少有二萬五千位學生沾恩於教育或練習。 預估2007~2013年的內容共需花費16億歐元,比起配合體外語講授推行計畫 翻譯5.6億歐元成長了一倍有餘(EUROTRA計畫3750萬歐元、區域極少數說話推行計畫的2845萬歐元、),因而可知歐盟對說話教育相幹計畫的正視 翻譯社

(四) 共同體外語講授推廣計畫: LINGUA計畫(首要側重於教育政策在此不贅述)中有關說話部分於1995年正式納入SOCRATES計畫和LEONARDO DA VINCI計畫中。以下介紹這兩個計畫的概要: 1.語言師資培訓:對於教職人員激勸進修其他成員國的語言,增添其使用外語的決定信念。尤其針對在高檔教育機關之教師與在職人員;經費由執委會負責。 2.外語教師在職進修:目的外語教師能有增添講授能力還有第二外語的學習,針對有外語教學最少三年以上且每週最少三小時以上 翻譯教學經驗者,或間斷講授但有覺西回到教育崗位 翻譯外語教師,可以提出申請到其他成員國進行2-4密集的語言練習,優先考慮較弱勢的說話練習的申請,回國後必須從事美洲最少三小時的外語教授教養;經費由各成員國自行承擔 翻譯社 3.將來說話教學者培訓:對於將來可能從事語言講授以外語教師,以機具被兩年以上之高等教育資格,並擬定將來講授計畫者,執委會提供3-12個月到本地國擔任說話講授輔助人員(簡單來講就是交換教員),以本地國官方說話為主,接濟其實際熟習說話溝通技能和任是當地國的教育體系體例和文化,輔助講授 翻譯工作地點不得經常性更換,以三個機構為限,並優先以弱勢說話國度申請為主;經費由執委會供應 翻譯社 4.開創資訊社會:鼓勵各成員國多進行語言數位化的工程,還有增添多媒體講授和遠距離教學的機遇,並編輯數位說話講授教材。



本文出自: http://blog.sina.com.tw/zuccero/article.php?entryid=52246有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 floressknryt 的頭像
    floressknryt

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()