印度語翻譯

就人生經驗的部分,現在完成式還會搭配第一流形容詞一路使用。例如:
再會柏林是我看過最可笑的德國片子 翻譯社Tschick is the funniest German movie I have ever watched.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯此刻完成式可以用在許多狀態,今天只講一種:人生經驗 翻譯社

謝小慶說:我爬過聖母峰兩次。I have climbed the Himalayas twice. (貓生經驗)
 


翻譯平生中有很多人生經驗,詢問或是陳說人生經驗時會用到如今完成式,例如:
你曾去過日本嗎?Have you ever been to Japan?
你養過幾隻貓?How many cats have you had?
我從來沒有吃過紅酒燉牛肉。I have never eaten Boeuf Bourguigno. (高中就摒棄吃牛肉了)

 


十二個文法時態一點也不難,難的是要去分辨在什麼情形下要利用什麼時態。以而今完成式來說,要記住它 翻譯長相是 have/has + pp (曩昔分詞)輕而易舉,難的是去記住可使用目前完成式的狀況,因為要利用如今完成式 翻譯狀態底子多到數也數不清。我們學習者可以或許做的只有多浏覽,以便知道各種分歧時態在何時會被利用 翻譯社假如有一間英文補習班跟你說:我可以在一個月內教你學會十二個時態,並且讓你輕鬆安閑毫無障礙揮灑自如 翻譯利用這十二個時態,麻煩跟我說一下,我必然要去報名上課領教一番 翻譯社任何語言的學習,都沒有速成這類事,這是台灣很多學說話的人錯誤 翻譯觀念,這是一種想要走捷徑的觀念,更糟的是我們連這是一種走捷徑的觀念都沒有意識到。每次聽到有人說:我要苦讀半年(或一年)把英文學起來,我就在心中翻白眼。什麼叫學起來?我想你的意思是傳聞讀寫都很流利吧。哼,苦讀半年或一年就把英文學起來,除非你是天才,除非你一天二十四小時睡覺之外的時間都在學英文,否則讀英文讀了三十年以上還在讀 翻譯我是北七嗎?(又不由得憤世嫉俗起來...)

 

人生經驗:現在完成式(have/has+pp)




本文引用自: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?pbgid=26103&entryid=643732有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()