close
參考來曆[編纂]
- 忠信與操縱――現代基督教《聖經》中文譯本研究
- 中文聖經譯本流源
- 《呂譯舊新約聖經》的翻譯進程
- 中文呂振中譯本
外部保持[編纂]
- 呂振中譯本聖經-舊約、新約
- 耶大雅聖經工具| 經節查詢
- 信望愛資訊中間 聖經收藏:呂振中譯本 (掃描版)
目次
- 1 翻譯參考文本
- 2 特點
- 3 影響
- 4 參考起原
- 5 外部貫穿連接
影響[編輯]
翻譯參考文本[編纂]
- 新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為底本。
- 修訂 - 按照 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是憑據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭辭意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本翻譯
特點[編輯]
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為屬意。
- 保存原文之構造,不增不減、不趨易、不出亡,務使語氣聯貫,輕重得體翻譯
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。
19世紀 馬士曼譯本 · 馬禮遜譯本 · 馬禮遜譯本四人修訂版郭實臘譯本 · 馬士曼譯本高德修訂版 · 委辦文理譯本 · 委辦譯本轉譯南京官話新約譯本 · 裨治文譯本 · 北京官話新舊約全書 · 東正教北京傳道團文理新約 · 楊格非淺文理新約譯本 · 楊格非官話新約譯本 · 包爾騰、白漢理新約譯本 · 湛約翰、韶瑪亭文理新約譯本 · 施約瑟淺文理譯本20世紀 21世紀 分類:- 聖經漢語譯本
呂振中譯本的價值,在於忠厚地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠厚的翻譯體例,是意譯所不克不及到達的,故此譯本獲得了相當的稱贊翻譯 不過,由於它的出書和刊行量出奇的少,而今很難找得到原版,所以顯得特別很是珍貴。
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本翻譯 譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並連結原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出書了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出書整本《聖經》全書。1946年,燕京大學宗講授院為呂振中出書了《呂譯新約初稿》。
浏覽時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經收藏:呂振中譯本。網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有很多人工輸入或OCR毛病的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑今後永在」。
引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%91%82%E6%8C%AF%E4%B8%AD%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜