跳到主文
部落格全站分類:攝影寫真
翻譯社
女性主義翻譯理論流派要求重新審視譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有不異的地位。錢伯倫認為,對文學等級中原作身份和原創性的爭奪制約了翻譯的忠厚性。 參考文獻[編纂] 謝天振. 今世國外翻譯理論導讀. 天津: 南開大學出版社. 2008年5月. ISBN 978-7-310-02830-6 (簡體中文). 引文格局1保護:未識別語文類型 (link) 李文革. 西方翻譯理論門戶研究. 北京: 中國社會科學出書社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (簡體中文). 引文格局1保護:未識別語文類型 (link) 概念[編輯] 雪莉·西蒙認為所有的翻譯都一定「出缺陷」,所以翻譯「一般被認為是女性」。 勞麗·錢伯倫認為,17世紀法語中的「不忠的美人」這句關於翻譯的隱喻講明,正如父權體系體例下身居社會等級底層的女性,翻譯在文學品級秩序中也備受歧視。在傳統翻譯理論中,忠實是翻譯的第一要旨翻譯可是,在翻譯實踐中,譯者背離原作的行為卻屢屢發生。 這是與翻譯研究或翻譯學相關的小作品。翻譯公司可以透過編纂或修訂擴充其內容翻譯以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤 翻譯社 翻譯 翻譯公司 論文翻譯 英文翻譯 論文 英文 日文 日文翻譯 韓文 韓文翻譯 全站熱搜 創作者介紹 floressknryt 這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
這是與翻譯研究或翻譯學相關的小作品。翻譯公司可以透過編纂或修訂擴充其內容翻譯
這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()