close
分類:
女性主義翻譯理論,又稱女權主義翻譯理論,是20世紀60年代陪伴西方第二次婦女運動浪潮而鼓起的翻譯理論派別翻譯該理論的代表人物有巴巴拉·戈達爾德、雪莉·西蒙和蘇珊娜·德·洛特比捏爾-阿伍德翻譯女性主義翻譯理論認為,傳統翻譯理論將譯本視為女性,譯本依附於原文(原作),傳統翻譯理論輕視譯本和譯者,特別包含對女性的輕視。
譯本的地位低於原作,如同父權制度下受榨取的女性。
尤其是社會的意識形態會影響譯者的翻譯。女性主義翻譯理論認為翻譯不是一種「技巧」能概括的,翻譯本身由廣漠的意識形態構成,即翻譯的忠厚既不是針對作者也不是針對讀者,而是對寫作方案(writing project)而言的。 女性主義翻譯理論流派要求重新審視譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有不異的地位。錢伯倫認為,對文學等級中原作身份和原創性的爭奪制約了翻譯的忠厚性。
參考文獻[編纂]
文章標籤
全站熱搜