翻譯社
再如,“這類鞋油爲您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時刻也必需把兩層意思都表達出來:This shoe shine shines your shoes and you look great翻譯
春運:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。再如,退耕還林:不是return farmland to forest,而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。

第三:中文和英文的對應詞有時意思並不不異或不完全不異,不能照字面翻譯。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner。而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker翻譯
例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。



One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity翻譯
Now I have forgotten it。第六:避免用中式英語進行表達,而要盡可能用地道的英語進行表達。 It has found its way back to my teacher。假如我們要把“我過去學過一些法語,但而今都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past。 I’ve returned it to the teacher翻譯 比力好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it。


You should do whatever you have to as soon as you can。

第十:對于暗含的意思,必需把它清楚地翻譯出來,如許便于外國讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“晴和”和“戀愛”的雙重意思翻譯我們在翻譯的時辰,必須做到兩者統籌:

翻譯意識和技能的培育種植提拔需要觸及以下幾個方面:





第七:憑據分歧場所,英語的表達有肅肅(formal) 與隨意(informal) 之分。好比“禁止抽煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“爲了您和他人的健康,請勿在此抽煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room翻譯)下面兩組例子中都各包括有formal- normal - informal 三種體裁氣勢派頭(style):
好比漢語的“魚米之鄉”(land of fish and rice),在英語裏有一個雷同的說法land of milk and honey,但因爲land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交換的障礙,所以我們可以采取land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特點。
可是不克不及機械地看待一切類似的翻譯問題,天成翻譯社們的思維裏應該有一點辯證法。第十一:有時候,好比翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字裏行間的深度、氣力和美感表達出來。例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay翻譯
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity翻譯
英文翻譯
要想提高漢英翻譯水平,必需加強對上述各類意識的培育種植提拔。綜上所述,一個好的翻譯人員必需具有高屋見瓴的視角,要曉得翻譯的真理是甚麽。必需養成多條理、多角度的思惟習慣。Please wait for instructions before sending items off翻譯
再如,假定我們要把“之外貿爲龍頭”翻譯成英語,能不克不及直接翻譯爲with foreign trade as the dragon head呢?如許翻譯是很難讓外國人理解理睬的,因爲“以……爲龍頭”這個說法是源自耍龍燈的風俗,而多半外國人紛歧定熟習中國人的這一風俗。
第九:注意漢語和英語之間的文化差別。爲了取得好的翻譯結果,最好是用能夠逾越文化障礙的表達方式,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。翻譯成cross talk 外國人不理解理睬;不如翻譯爲comic dialogue 更好懂。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內在。第八:要留意各行各業的不同術語的選擇。“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應當依照社會經濟用語的習慣翻譯爲the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該依照高科技行業習慣翻譯爲the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業習慣翻譯爲enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再好比,高速公路上的警示語“請勿委靡駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,依照交通律例術語應該翻譯爲Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive翻譯
好比我們要把“專業簽證人員”翻譯成英語,那麽我們就要依照交際用語的習慣把它翻譯爲visa officers,而不該該照字面上翻譯成specialized visa personnel。 I’m going to wash them at the weekend。 比力好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend。
再好比我們要用英語說“天成翻譯社攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes。第十二:漢語和英語在語法語序和句子佈局上都有很大的差異。 而是把“偉大的成績”看成主語,把主動語態釀成被動語態:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world。例如,改革開攤開放獲得了偉大的成績:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements。是以,在進行中譯英的時候必須要斟酌到這些方面的變化。

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard。



由于如許說會沖犯對方翻譯在後一種情況下必須用inexpensive一詞翻譯
第五:有些中文詞語沒有甚麽特別涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著非凡的涵義。例如,與“廉價”、“價廉翻譯社”相對應的“cheap,”它有時刻會帶有貶義,成爲“質次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等翻譯天成翻譯社們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend。
Don’t send anything off until you’re told to do so。


這是由于正確的理解是做好翻譯的條件翻譯例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。第二:要長于仔細地、深入地、精確地理解中文原文的意思。(而是wade across the stream by feeling the way )准確的做法應當是依照下面的步調去做:



拉動經濟增長:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)翻譯素質教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education翻譯
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart翻譯
(應爲We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation翻譯
第一:要對翻譯的主要性有深刻的、英文翻譯充實的熟悉,翻譯的對與錯、好與壞有時會發生絕然不同的效果翻譯例如,海角:不是the End of the World (應爲Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時內免費送機票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour。
例如,特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,常識的窗口,也是對外政策的窗口翻譯不是:The special zone is a window翻譯 It is a widow for introducing technology, management and knowledge。 They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how翻譯 It is also a window through which to disseminate China’s external policies。 It is also a window for foreign policy。第四:有時刻中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被埋沒起來了。 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world。
直譯和意譯相連系wading across the stream by feeling the way若何?

過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用甚麽形式?

6。)?

9。這裏的河是大河、中河仍是小河 (river, stream, brook, etc。如果直譯爲 crossing the river by日文翻譯 feeling the stones是不是能被外國人理解?

5。石頭是大石頭照舊小石頭(rock, stone, pebble, etc。英語(論壇)裏有無相同或近似的說法?翻譯如果有,就可以直接借用;若是沒有,是進行直譯還是意譯?

4。1翻譯“摸著石頭過河”的字面意思若何理解?

2翻譯它有什麽暗含或延長的意思?

3。若是意譯爲 learning by experiment / by trial and error是不是可取?

10。)?

7。摸的體式格局是用手摸仍是用腳觸?

8。
Please await instructions before dispatching items公證。

本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/pouityeq/dhdfhjnf/66/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow