跳到主文
部落格全站分類:攝影寫真
翻譯社圖/蔚藍文化供給">「翻譯偵探事務所」解開台灣戒嚴時代的翻譯本相。翻譯「驢和蚱蜢」時,則加上「共匪的哄人,正如蚱蜢騙驢子一樣... 只有蠢如驢子的人,才會相信共匪」。圖/湛藍文化提供" title="「翻譯偵探事務所」解開台灣戒嚴時期的翻譯實情。賴慈芸也發現很多「超譯」的趣事翻譯1956年國防部出版的「伊索寓言新解」,通篇都反共翻譯在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群凶暴的虎豹,對付自己的火伴和人民,也和虎豹對于小羊一樣」。圖/湛藍文化供給
賴慈芸也發現很多「超譯」的趣事翻譯1956年國防部出版的「伊索寓言新解」,通篇都反共翻譯在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群凶暴的虎豹,對付自己的火伴和人民,也和虎豹對于小羊一樣」。圖/湛藍文化供給
賴慈芸考據,「湖濱散記」等書的背後推手,是知名漢學家費正清翻譯1940年月,他擔負上海美國新聞處(美新處)處長時,和中國合作推出這套大型翻譯計畫。沒想到1949年上半年剛推出第一系列、下半年中華人民共和國便成立。中美成了對立陣營,美新處撤出大陸翻譯
美國作家梭羅在台灣最知名的譯本,就是「吳明實」譯的「湖濱散記」翻譯這位「吳明實」翻譯的著作可多著,還包羅「小城故事」、「夏日煙雲」、「浩浩前程:論民主」等。
翻譯也有轉型正「譯」!台師大翻譯研究所傳授賴慈芸,破費5年心力,破解50則台灣的「偽譯」懸案。出書社或基於文化任務、或便於行事,將曾在對岸出書的舊譯易「名」改裝、新瓶裝舊酒從新出書,構成戒嚴時期的翻譯怪象。
二次世界大戰後的台灣,有能力從事中文翻譯的人材不多,加上「投匪」、「陷匪」的譯者之作,不克不及名正言順地泛起在書店。本文出自: https://udn.com/news/story/9/2210802有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表