中職現役洋投中,就有不太信任隊上翻譯的例子,和投手鍛練交流意見時,寧願透過曾有旅外經驗的隊友幫忙溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語根柢不錯,但在球場上若是翻不出焦點字眼,不領會老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成危險。
中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在適應新教頭史耐德的領軍氣概,比來太早到球場無球可練的逆境,絕非漫長球季的重點;史耐德未來下達任何指令,可否完全傳達給全隊,才是影響戰績的關頭,這和各球團曩昔一直不太正視翻譯人員、乃至翻譯功力也有很大關聯。
兄弟想要徹底履行美式球風,外籍鍛練團是中職四隊最龐大,翻譯工作加倍主要;史耐德來台前評價不錯,也是注重權勢巨子的教頭,開季第一周産生「早到球場事件」,其實圈內助士感覺奇怪,這種應可預防的事,為何他會不知情,球團內部轉達相幹規定也許出了問題翻譯
記者黃仲裕/攝影">來自: https://udn.com/news/story/7001/2373366?from=udn_ch2cate7227sub7001_pulldownmenu有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜