翻譯社

中職現役洋投中,就有不太信任隊上翻譯的例子,和投手鍛練交流意見時,寧願透過曾有旅外經驗的隊友幫忙溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語根柢不錯,但在球場上若是翻不出焦點字眼,不領會老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成危險。

中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在適應新教頭史耐德的領軍氣概,比來太早到球場無球可練的逆境,絕非漫長球季的重點;史耐德未來下達任何指令,可否完全傳達給全隊,才是影響戰績的關頭,這和各球團曩昔一直不太正視翻譯人員、乃至翻譯功力也有很大關聯。

兄弟想要徹底履行美式球風,外籍鍛練團是中職四隊最龐大,翻譯工作加倍主要;史耐德來台前評價不錯,也是注重權勢巨子的教頭,開季第一周産生「早到球場事件」,其實圈內助士感覺奇怪,這種應可預防的事,為何他會不知情,球團內部轉達相幹規定也許出了問題翻譯

記者黃仲裕/攝影">
兄弟總教練史耐德。 記者黃仲裕/攝影" title="兄弟總鍛練史耐德。

兄弟總鍛練史耐德。 記者黃仲裕/攝影</figcaption>  <!-- /.photo --></p><!--999--></div><!--5--><p></p><!--1--><p>中職各隊多年來禮聘不少外籍鍛練,洋未來來去去更是常態;有關各隊翻譯的專業素養,這些老外相處久了也很清楚,一有機遇就會拐彎抹角,從友人的口中探聽,本身的指令到底轉達幾許百分比,或是投完一場比賽後,有無被翻譯完全轉述說話的重點。</p><!--4--></p><p>從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量傳達外籍教練和球員的設法,泛泛多溝通、建立互信最重要;就以兄弟為例,本年決心建樹分歧球風,既然找來有口碑的洋教練,也應更正視翻譯工作才對 ,若是轉達訊息不到位,以後問題生怕更多。<br /><br /><font style=來自: https://udn.com/news/story/7001/2373366?from=udn_ch2cate7227sub7001_pulldownmenu有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    floressknryt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()